Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/133

Эта страница не была вычитана

тается это мѣсто, начиная съ древнѣйшихъ рукописей псалтири до копца XVI вѣка; позднѣе встрѣчается форма «быхъ».

Пс. CIII, 20 звери дубравнии. — Въ русск. списк. XV — XVI, 1499 и Острож. звѣріе селиыа. Вяч. Срезневскій, ч. 2, стр. 17, та -S-yjpta той ории.ой — звѣри лѫжьнии, такъ и въ синодальн. спискѣ 1296 года: звѣриѥ лоужнии, см. Буслаевъ: Историч. Христ. 1861 года, стр. 88.

Слѣдующія слова, замѣняющія церковно-славянскія, относятся къ такимъ же постояннымъ особенностямъ изданій и переводовъ Скорины, какъ принятое имъ правописаніе. Будемъ отмѣчать только псалмы, въ которыхъ встрѣчаются эти слова.

вчинилъ, 8чинилъ (вм. сътворилъ) Пс. XIV.

всегда (вм. выноу) Пс. XXIV, СІV, СVІІІ, СХVІІІ и др. изорвати (вм. изѧти) Пс. XXX.

народы, народовъ, внародехъ (вм. зыкъ) Пс. LХХVІІІ, ХСIII, CІV.

вооулицахъ (вм. стогнахъ) Пс. CXLIII.

почто (вм. вск8ю) Пс. LХХVІІ.

съзад (вм. въспать) Пс. LХХVІІ.

хуление (вм. гажденіе) Пс. XXX. добро сотвори добримъ (вм. оуб҃лжи б҃лгыимь) Пс. СХХІV.

Переходимъ къ такимъ особенностямъ Скорининскаго текста Псалтири, которыя объясняются только справками Скорины съ чтеніями псалтирей «выныхъ языцехъ». Подробное сравненіе съ различными иноязычными текстами псалтири показываетъ происхожденіе почти всѣхъ этихъ чтеній изъ особенностей чешскаго текста псалтири, вошедшаго въ первопечатныя изданія чешской библіи. Начинаемъ съ такихъ чтеній въ Скорининской Псалтири, которыя объясняются только особенностями чешскаго текста.

Пс. XXXII, 17 лъжеть конь, а не спасаеть. — Въ первопе-

Тот же текст в современной орфографии

тается это место, начиная с древнейших рукописей псалтыри до копца XVI века; позднее встречается форма «бых».

Пс. CIII, 20 звери дубравнии. — В русск. списк. XV — XVI, 1499 и Острож. зверие селиыа. Вяч. Срезневский, ч. 2, стр. 17, та -S-yjpta той ории.ой — звери лѫжьнии, так и в синодальн. списке 1296 года: звериѥ лоужнии, см. Буслаев: Историч. Христ. 1861 года, стр. 88.

Следующие слова, заменяющие церковно-славянские, относятся к таким же постоянным особенностям изданий и переводов Скорины, как принятое им правописание. Будем отмечать только псалмы, в которых встречаются эти слова.

вчинил, 8чинил (вм. сътворил) Пс. XIV.

всегда (вм. выноу) Пс. XXIV, СИV, СVІІІ, СХVІІІ и др. изорвати (вм. изѧти) Пс. XXX.

народы, народов, внародех (вм. зык) Пс. LХХVІІІ, ХСIII, CIV.

вооулицах (вм. стогнах) Пс. CXLIII.

почто (вм. вск8ю) Пс. LХХVІІ.

съзад (вм. въспать) Пс. LХХVІІ.

хуление (вм. гаждение) Пс. XXX. добро сотвори добрим (вм. оуб҃лжи б҃лгыимь) Пс. СХХИV.

Переходим к таким особенностям Скорининского текста Псалтыри, которые объясняются только справками Скорины с чтениями псалтырей «выных языцех». Подробное сравнение с различными иноязычными текстами псалтыри показывает происхождение почти всех этих чтений из особенностей чешского текста псалтыри, вошедшего в первопечатные издания чешской библии. Начинаем с таких чтений в Скорининской Псалтыри, которые объясняются только особенностями чешского текста.

Пс. XXXII, 17 лъжеть конь, а не спасаеть. — В первопе-