Страница:Фойгт-Рассадин-1.pdf/17

Эта страница была вычитана

Христа. Онъ не мало воспринялъ изъ доступнаго ему круга[1] классическихъ писателей и составилъ себѣ нѣкоторое понятіе о томъ, какъ духовный капиталъ предшествовавшихъ поколѣній передается послѣдующимъ, увеличивается и воздѣлывается ими[2]. Но онъ только случайно пользуется идущею отъ древности мудростью; она не господствуетъ въ мірѣ его мысли, и самъ онъ далекъ отъ того, чтобы въ классическихъ писателяхъ видѣть свидѣтелей и героевъ лучшаго вѣка. Также точно и болѣе тонкій и развитой языкъ древнихъ не имѣлъ на него никакого вліянія и навѣрно не прельстилъ его слуха. У Данта тяжеловѣсный умъ, его не прельщаютъ легкія, граціозныя формы, онъ ищетъ золотую мудрость въ глубинѣ и остается холоденъ къ чарующему блеску поверхности. Въ немъ нѣтъ ни капли подвижной крови Эллиновъ и эллинизированныхъ римскихъ поэтовъ. Строгая логика всегда сдерживаетъ его воображеніе и никогда не даетъ свободнаго полета его генію.

Но, не смотря на то, такъ какъ дѣйствія великихъ умовъ непредразсчислимы, уже въ сочиненіяхъ Данта чувствуются какіе-то таинственные импульсы, которые словно наталкиваютъ на сокровища классической римской эпохи. Онъ читалъ лучшихъ ея поэтовъ, Овидія, Виргилія, Горація и Ювенала; правда, онъ полагаетъ ихъ значеніе только въ изрѣченіяхъ мудрыхъ житейскихъ правилъ и не видитъ его, какъ позднѣйшіе гуманисты, въ благозвучіи ихъ стиховъ и привлекательной формѣ поэтическаго стиля; но уже и то знаменательно, что онъ отважился поставить рядомъ съ обычными авторитетами слово поэтовъ и воспользовался имъ для своихъ художественныхъ выводовъ. Можно найти множество примѣровъ этому въ его прозаическихъ сочиненіяхъ; не такъ много ихъ въ его большой поэмѣ, но и здѣсь замѣчательно то, что рука объ руку идутъ въ ней язычество и христіанство, древняя и новая исторія, греческій миѳъ и религіозныя воззрѣнія. Онъ внесъ древность, хотя отрывочно и разбросанно, въ тосканскую поэзію точно такъ же, какъ его современникъ Брунетто Латини впервые перевелъ на народный языкъ римскихъ авторовъ — Овидія и Боэція, также нѣкоторыя рѣчи Цицерона, набрался изрѣченій послѣдняго и поэтому считался великимъ знатокомъ въ реторикѣ[3]. Такихъ писателей,

  1. Что этотъ кругъ не былъ великъ, указываютъ Witte въ его изданіи Monarchian edit. alt. Windob. 1874 p. LXXV и Schück Dantes klassische Studie und Brunetto Latini въ N. Jahrbüchern f. Phl. und. Päd. 1865 Abth. II S. 253 ff.
  2. De Monarchia, lib. I, cap. 1.
  3. Giov. Villani Chron. Lib. VIII, cap.10: il quale fu gran filosofo, e fu sommo maestro in rettorica, tanto in bene sapere dire come in bene dittare.
Тот же текст в современной орфографии

Христа. Он не мало воспринял из доступного ему круга[1] классических писателей и составил себе некоторое понятие о том, как духовный капитал предшествовавших поколений передается последующим, увеличивается и возделывается ими[2]. Но он только случайно пользуется идущею от древности мудростью; она не господствует в мире его мысли, и сам он далек от того, чтобы в классических писателях видеть свидетелей и героев лучшего века. Также точно и более тонкий и развитой язык древних не имел на него никакого влияния и наверно не прельстил его слуха. У Данта тяжеловесный ум, его не прельщают легкие, грациозные формы, он ищет золотую мудрость в глубине и остается холоден к чарующему блеску поверхности. В нем нет ни капли подвижной крови Эллинов и эллинизированных римских поэтов. Строгая логика всегда сдерживает его воображение и никогда не дает свободного полета его гению.

Но, не смотря на то, так как действия великих умов непредрассчислимы, уже в сочинениях Данта чувствуются какие-то таинственные импульсы, которые словно наталкивают на сокровища классической римской эпохи. Он читал лучших её поэтов, Овидия, Виргилия, Горация и Ювенала; правда, он полагает их значение только в изречениях мудрых житейских правил и не видит его, как позднейшие гуманисты, в благозвучии их стихов и привлекательной форме поэтического стиля; но уже и то знаменательно, что он отважился поставить рядом с обычными авторитетами слово поэтов и воспользовался им для своих художественных выводов. Можно найти множество примеров этому в его прозаических сочинениях; не так много их в его большой поэме, но и здесь замечательно то, что рука об руку идут в ней язычество и христианство, древняя и новая история, греческий миф и религиозные воззрения. Он внес древность, хотя отрывочно и разбросанно, в тосканскую поэзию точно так же, как его современник Брунетто Латини впервые перевел на народный язык римских авторов — Овидия и Боэция, также некоторые речи Цицерона, набрался изречений последнего и поэтому считался великим знатоком в реторике[3]. Таких писателей,

  1. Что этот круг не был велик, указывают Witte в его издании Monarchian edit. alt. Windob. 1874 p. LXXV и Schück Dantes klassische Studie und Brunetto Latini в N. Jahrbüchern f. Phl. und. Päd. 1865 Abth. II S. 253 ff.
  2. De Monarchia, lib. I, cap. 1.
  3. Giov. Villani Chron. Lib. VIII, cap.10: il quale fu gran filosofo, e fu sommo maestro in rettorica, tanto in bene sapere dire come in bene dittare.