отъ меня Вашей милой женѣ и всѣмъ добрымъ друзьямъ. Крѣпко жму Вашу руку и остаюсь
P. S. „Поклонъ Толстому и его сестрѣ; я жду отъ нихъ отвѣта на мои письма; но они, кажется, лѣнятся“.
А 16-го января 1858 г. онъ писалъ уже изъ Петербурга:
„Сегодня получилъ Ваше письмо, любезнѣйшій Фетъ, — и отвѣчаю по пунктамъ:
„1) О стихахъ. — Справедливость требуетъ сказать, что Вы не въ счастливый часъ перевели эти двѣ пьесы изъ Шенье; вотъ что я замѣтилъ:
„Cт. 8. „Въ какой свои стада пасешь ты сторонѣ“, — ужь коли поддѣлываться подъ Петрова, — лучше такъ поставить слова:
«Пасешь въ какой стада свои ты сторонѣ».
„Cт. 14. Обликъ вѣчно милый. — Une cheville.
„Cт. 15. Манятъ — изъ Нелединскаго Мелецкаго.
„Ст. 16. Твой дѣву робкую и т. д. — Петровъ! Петровъ!
„Cт. 23 и 24. A дѣтскихъ щекъ... будетъ даръ. — Эдипъ, разрѣшившій загадку Сфинкса, завылъ бы отъ ужаса и побѣжалъ бы прочь отъ этихъ двухъ хаотически-мутно непостижимыхъ стиховъ.
„Ст. 38. Спѣшитъ и т. д. Украдено у графа Хвостова.
„Ст. 44 Побѣду межъ друзьями. — Темнота... вывихъ.
„Ст. 49. Такимъ ты народиться. — Канцелярскій слогъ временъ Сильвестра Медвѣдева.
„Cт. 61. Мирры шелъ... — Взято изъ надписи на тріумфальныхъ воротахъ послѣ взятія Азова.
„Уразумѣвъ ею враждебный видъ — въ маленькомъ стихотвореніи Шенье можетъ тоже постоять за себя, какъ обращикъ канцелярскаго слога съ оттѣнкомъ семинаріи.
„Эти стихи въ такомъ видѣ, по моему, печатать не слѣдуетъ — надо ихъ выправить.
„2) Мнѣ Полонскій сказывалъ, что они къ Вамъ послали первую корректуру; но для чего за 600 верстъ посылать