Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/39

Эта страница была вычитана



Текст (Лептон, стр. 149) Перевод
Quin frequenter etiam quae domus alii ingenti sumptu stetit, hanc alius delicato animo contemnit: eaque neglecta atque ideo brevi collapsa, aliam alibi impensis non minoribus extruit.
Мало того, часто человек с избалованным вкусом пренебрегает домом, стоившим другому огромных издержек; а когда этот дом, оставленный без ремонта, в короткое время разваливается, то владелец строит себе в другом месте другой с неменьшими затратами.
Коте, стр. 70 Генкель, стр. 92
Oft findet man sogar, dass ein ausstudierter Priester des Luxus sich der vaterlichen Bauten schämt und mit noch grosseren Kosten auf einem andern Terrain neue Gebäude aufführt, während das Haus seines Vaters zur Ruine verfällt. Иногда случается даже, что ученый или священник, стыдясь роскоши отцовских построек, еще с большими затратами воздвигает новое здание, между тем как старое обращается в развалины.

И подобные перлы встречаются почти на каждой странице![1]

Таким образом, до сих пор еще у нас не было удовлетворительного перевода „Утопии“. Между тем появление его представляется вполне уместным и своевременным ввиду исполняющегося в 1935 году четырехсотлетия со дня смерти автора.

  1. См. указанную выше рецензию проф. Сонни.