Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/37

Эта страница была вычитана


журнале“, издававшемся Н. М. Карамзиным, за 1791 год, ч. I; второе издание (1801), стр. 361—371. Выписав заглавие книги (в версии „Философа Рафаила Гитлоде“ и т. д., см. выше), рецензент излагает кратко биографию „Моруса“, затем передает довольно подробно содержание книги, в заключение признает „сей политический роман весьма темным в русском переводе“, приводит в доказательство этого несколько выписок и заканчивает так: „Многие галлицизмы в слоге доказывают, что книга сия переведена не с английского, а с французского языка“, (Замечание совершенно правильное, так как в основе лежит перевод Руссо.) „Магистраты идут у г. переводчика вместо судей, случайные игры вместо азартных и пр. и пр. Видно, что он еще во французском языке не очень силен; да и в русском тоже“.

Затем мне не удалось найти никаких сведений о переводах „Утопии“ вплоть до начала XX века[1].

В 1901 году перевод „Утопии“ дал Е. В. Тарле в приложении к своей магистерской диссертации „Общественные воззрения Томаса Мора в связи с экономическим состоянием Англии его времени“ (Спб. 1901). Перевод этот, видимо, был сделан наспех и в общем вышел мало удачным. Оценка его дана в статье В. В. Водовозова „Новое исследование по социальной истории Англии“ („Народное хозяйство“, 1901, кн. 10, стр. 161—176). С рецензентом можно не согласиться только в его утверждении, будто проф. Тарле переводил не с латинского, а с немецкого. Работа, несомненно, исполнена по латинскому оригиналу, но в некоторых затруднительных

  1. В романе Г. П. Данилевского „Девятый вал“, опубликованном в 1874 году, упоминается (по изданию „Нивы“, Спб. 1901, т. V, стр. 183) книга „Остров Утопия Томаса Мора“. Но справки в библиографических пособиях и каталогах больших библиотек не подтвердили реальности существования подобного издания. С другой стороны, допустить, что автор имел в виду какую-либо иностранную работу, невозможно, так как по роману книга принадлежала лицу, незнакомому с иностранными языками.