Страница:Уайльд. Замечательные рассказы и сказки. 1908.pdf/33

Эта страница была вычитана


нулся его сердца. Острая боль зажглась въ немъ. Но еще звучнѣе стала пѣснь соловья. Онъ пѣлъ о вѣчной, безсмертной любви, которая не боится даже и смерти. И вдругъ… роза зардѣлась и расцвѣла, какъ пурпурная заря востока. Ея лепестки стали подобны рубину.

Но что же съ соловьемъ? Его голосъ вдругъ ослабѣлъ, глаза затуманились, крылышки затрепетали…

Онъ издалъ послѣдній слабый звукъ… Казалось, что блѣдная луна позабыла о разсвѣтѣ и застыла…

— Гляди, гляди,—закричало соловью деревцо,—вѣдь роза расцвѣла!

Но соловей уже не слыхалъ этого восклицанія: онъ былъ мертвъ и лежалъ бездыханнымъ на травѣ.


Проснувшись утромъ, студентъ отворилъ въ садъ окно.

— Какая чудная алая роза! Я никогда не видалъ такого дивнаго цвѣтка!—воскликнулъ онъ и сорвалъ ее. Одѣвшись, онъ побѣжалъ къ той, которую любилъ.

Юноша бережно держалъ розу въ рукѣ, твердя лишь: „какое счастье! какое счастье!..“

Молодая дѣвушка, дочь профессора, сидѣла на террасѣ и разматывала клубокъ шелка.

Поздоровавшись съ ней, студентъ, еще не доходя, закричалъ ей:

— Ну, вы должны танцовать со мной: я досталъ вамъ алую розу. Вы приколете ее на вечерѣ къ груди, и этотъ цвѣтокъ разскажетъ вамъ о моей любви.

Но дѣвушка сдвинула брови и сказала:

— Мнѣ кажется, эта роза не подъ цвѣтъ къ моему платью. А потомъ—племянникъ герцога подарилъ мнѣ прекрасныя настоящія драгоцѣнности. Согласитесь, что онѣ дороже вашей розы…

— Ахъ, какъ вы неблагодарны!—воскликнулъ студентъ, съ сердцемъ кидая розу на дорогу.

— Вы очень дерзки!—сердито крикнула дѣвушка.—Кто вы въ сравненіи съ племянникомъ герцога? У васъ нѣтъ даже и серебряныхъ пряжекъ на башмакахъ, какъ у него…

Съ этими словами дѣвушка поспѣшно встала и ушла въ комнату.

— Какъ жалка несбыточная любовь,—сказалъ студентъ.—Очевидно, въ нашъ вѣкъ заслуживаетъ вниманія только все практичное. Но все-таки я снова примусь за философію.

Уходя, студентъ взглянулъ на дорогу. Проѣзжавшій экипажъ смялъ колесомъ розу и вдавилъ ее въ пыльную колею.


Тот же текст в современной орфографии

нулся его сердца. Острая боль зажглась в нём. Но ещё звучнее стала песнь соловья. Он пел о вечной, бессмертной любви, которая не боится даже и смерти. И вдруг… роза зарделась и расцвела, как пурпурная заря востока. Её лепестки стали подобны рубину.

Но что же с соловьём? Его голос вдруг ослабел, глаза затуманились, крылышки затрепетали…

Он издал последний слабый звук… Казалось, что бледная луна позабыла о рассвете и застыла…

— Гляди, гляди, — закричало соловью деревцо, — ведь роза расцвела!

Но соловей уже не слыхал этого восклицания: он был мёртв и лежал бездыханным на траве.


Проснувшись утром, студент отворил в сад окно.

— Какая чудная алая роза! Я никогда не видал такого дивного цветка! — воскликнул он и сорвал её. Одевшись, он побежал к той, которую любил.

Юноша бережно держал розу в руке, твердя лишь: «какое счастье! какое счастье!..»

Молодая девушка, дочь профессора, сидела на террасе и разматывала клубок шёлка.

Поздоровавшись с ней, студент, ещё не доходя, закричал ей:

— Ну, вы должны танцевать со мной: я достал вам алую розу. Вы приколете её на вечере к груди, и этот цветок расскажет вам о моей любви.

Но девушка сдвинула брови и сказала:

— Мне кажется, эта роза не под цвет к моему платью. А потом — племянник герцога подарил мне прекрасные настоящие драгоценности. Согласитесь, что они дороже вашей розы…

— Ах, как вы неблагодарны! — воскликнул студент, с сердцем кидая розу на дорогу.

— Вы очень дерзки! — сердито крикнула девушка. — Кто вы в сравнении с племянником герцога? У вас нет даже и серебряных пряжек на башмаках, как у него…

С этими словами девушка поспешно встала и ушла в комнату.

— Как жалка несбыточная любовь, — сказал студент. — Очевидно, в наш век заслуживает внимания только всё практичное. Но всё-таки я снова примусь за философию.

Уходя, студент взглянул на дорогу. Проезжавший экипаж смял колесом розу и вдавил её в пыльную колею.