матеріальный смыслъ нхъ, при чемъ въ иныхъ мѣстахъ умышленно исказили текстъ, допустивъ даже очевидныя грамматическія неправильности.
Такъ появился греческій переводъ 70 толковниковъ, послужившій основаніемъ для всѣхъ дальнѣйшихъ переводовъ и для составленія всѣхъ еврейскихъ словарей.
Блаж. Іеронимъ сдѣлалъ новый самостоятельный переводъ сефера на латинскій языкъ (Vulgata), но и онъ могъ передать лишь матеріальный смыслъ книгъ Моисея, такъ какъ раввины, у которыхъ онъ учился, и сами не знали ни символическаго, ни іероглифическаго смысла словъ древне-еврейскаго языка.
Всѣ дальнѣйшіе переводы, комментаріи и изслѣдованія сефера также не выходили за предѣлы узко матеріальнаго пониманія его. Посему Фабръ д’Оливе началъ все дѣло съ начала.
А именно, онъ составилъ свою грамматику еврейскаго языка и лексиконъ еврейскихъ корней, при чемъ разбиралъ символическое и іероглифическое значенія всѣхъ буквъ и ихъ первоначальныхъ соединеній. На основаніи этихъ данныхъ и въ соотвѣтствіи съ ними, онъ сдѣлалъ переводъ первыхъ 10 главъ книги Бытія Моисея.
При этомъ Фабръ д’Оливе свѣрялъ между собою и всѣ наиболѣе извѣстныя версіи сефера, а именно самаритянскую версію, халдейскіе таргумы, переводъ 70 толковниковъ и Вульгату и указалъ на встрѣчающіяся въ нихъ противорѣчія.
Переводъ и комментаріи Фабра д’Оливе настолько оригинальны, что на нихъ стоитъ остановиться подробнѣе.
Еврейское слово Іегова, что значитъ Богъ и пишется «יהוה»[1] і-е-о-е, составлено, по его мнѣнію, изъ слѣдующихъ буквъ или іероглифовъ.
Принципомъ слова является іероглифъ «ו» о, знакъ духовнаго свѣта, а субстанціей его двойной знакъ «ה» е, выражающій абсолютную жизнь.
- ↑ Еврейскія слова надо читать справа налѣво.
материальный смысл нх, при чём в иных местах умышленно исказили текст, допустив даже очевидные грамматические неправильности.
Так появился греческий перевод 70 толковников, послуживший основанием для всех дальнейших переводов и для составления всех еврейских словарей.
Блаж. Иероним сделал новый самостоятельный перевод сефера на латинский язык (Vulgata), но и он мог передать лишь материальный смысл книг Моисея, так как раввины, у которых он учился, и сами не знали ни символического, ни иероглифического смысла слов древнееврейского языка.
Все дальнейшие переводы, комментарии и исследования сефера также не выходили за пределы узко материального понимания его. Посему Фабр д’Оливе начал всё дело с начала.
А именно, он составил свою грамматику еврейского языка и лексикон еврейских корней, при чём разбирал символическое и иероглифическое значения всех букв и их первоначальных соединений. На основании этих данных и в соответствии с ними, он сделал перевод первых 10 глав книги Бытия Моисея.
При этом Фабр д’Оливе сверял между собою и все наиболее известные версии сефера, а именно самаритянскую версию, халдейские таргумы, перевод 70 толковников и Вульгату и указал на встречающиеся в них противоречия.
Перевод и комментарии Фабра д’Оливе настолько оригинальны, что на них стоит остановиться подробнее.
Еврейское слово Иегова, что значит Бог и пишется «יהוה»[1] і-е-о-е, составлено, по его мнению, из следующих букв или иероглифов.
Принципом слова является иероглиф «ו» о, знак духовного света, а субстанцией его двойной знак «ה» е, выражающий абсолютную жизнь.
- ↑ Еврейские слова надо читать справа налево.