Страница:Тухолка С. Оккультизм и магия.djvu/19

Эта страница выверена

restituée», появившемся въ печати въ 1815 году (Книга эта къ концу XIX столѣтія сдѣлалась библіографіческой рѣдкостью и лишь въ 1905 году была снова издана въ Парижѣ).

Мнѣніе Фабра д’Оливе о происхожденіи сефера, т. е. книгъ Моисея, вкратцѣ слѣдующее:

Во время пребыванія евреевъ въ Египтѣ, они приняли египетскій языкъ. Моисей былъ воспитанъ египетскими жрецами и посвященъ ими въ тайны египетской мудрости. Посему и книги свои Моисей написалъ на египетскомъ или древне-египетскомъ языкѣ и египетскими буквами.

Египетское письмо имѣло ту особенность, что въ немъ каждое слово имѣло три значенія: обыкновенное, иногда чисто матеріальное, символическое, иногда идейное, и іероглифическое, тайное, связанное съ іероглифами или буквами слова. Такимъ образомъ, послѣднее значеніе познавалось лишь при разсмотрѣніи написаннаго слова.

Однако, большинство евреевъ понимало лишь матеріальный смыслъ словъ сефера.

Символическое же и іероглифическое значенія его передавались лишь немногими посвященными изъ устъ въ уста. Отсюда и происходитъ слово каббала, т. е. устное преданіе.

Послѣ возвращенія изъ вавилонскаго плѣна,- во время котораго евреи почти вовсе утратили свой языкъ и приняли арамейскій жаргонъ, первосвященникъ Ездра, въ цѣляхъ отдаленія іудеевъ отъ самаритянъ, написалъ сеферъ ассирійскими или халдейскими буквами, въ какомъ видѣ онъ дошелъ и до насъ.

Въ то же приблизительно время появился переводъ сефера на самаритянскомъ языкѣ и халдейскіе таргумы или переводы его на халдейскій (т. е. ассирійскій или арамейскій) языкъ.

Устное преданіе о смыслѣ сефера сохранилось въ сектѣ эссеніянъ (іессеевъ). Ученымъ этой секты при египетскихъ Птоломеяхъ было поручено сдѣлать переводъ сефера на греческій языкъ. Но, по мнѣнію Фабра д’Оливе, они, не желая выдавать тайный смыслъ книгъ Моисея, дали въ переводѣ лишь


Тот же текст в современной орфографии

restituée», появившемся в печати в 1815 году (Книга эта к концу XIX столетия сделалась библиографической редкостью и лишь в 1905 году была снова издана в Париже).

Мнение Фабра д’Оливе о происхождении сефера, т. е. книг Моисея, вкратце следующее:

Во время пребывания евреев в Египте, они приняли египетский язык. Моисей был воспитан египетскими жрецами и посвящен ими в тайны египетской мудрости. Посему и книги свои Моисей написал на египетском или древне-египетском языке и египетскими буквами.

Египетское письмо имело ту особенность, что в нём каждое слово имело три значения: обыкновенное, иногда чисто материальное, символическое, иногда идейное, и иероглифическое, тайное, связанное с иероглифами или буквами слова. Таким образом, последнее значение познавалось лишь при рассмотрении написанного слова.

Однако, большинство евреев понимало лишь материальный смысл слов сефера.

Символическое же и иероглифическое значения его передавались лишь немногими посвященными из уст в уста. Отсюда и происходит слово каббала, т. е. устное предание.

После возвращения из вавилонского плена,- во время которого евреи почти вовсе утратили свой язык и приняли арамейский жаргон, первосвященник Ездра, в целях отдаления иудеев от самаритян, написал сефер ассирийскими или халдейскими буквами, в каком виде он дошел и до нас.

В то же приблизительно время появился перевод сефера на самаритянском языке и халдейские таргумы или переводы его на халдейский (т. е. ассирийский или арамейский) язык.

Устное предание о смысле сефера сохранилось в секте эссениян (иессеев). Ученым этой секты при египетских Птоломеях было поручено сделать перевод сефера на греческий язык. Но, по мнению Фабра д’Оливе, они, не желая выдавать тайный смысл книг Моисея, дали в переводе лишь