Страница:Троллоп - Золотой лев в Гронпере.djvu/33

Эта страница была вычитана


— 29 —

омнибуса, окончательно упрочилась надежда на прежнее ея благосостояніе.

Hotel de la Poste есть старинное, Фантастическое зданіе, тянувшееся вокругъ неправильнаго двора, за которымъ лежитъ еще другой дворъ, какъ въ томъ, такъ и въ другомъ, конюшни и сараи такъ тѣсно связаны со входами въ кухни и комнаты, что едва можно отличить какая часть зданія назначается для людей и какая для скота.

По атмосферѣ, господствующей въ нижнемъ жильѣ и къ сожалѣнію за частую также и въ верхнихъ этажахъ, невольно нужно было вывести заключеніе, что преимущество отдалось скоту. На это, весьма важное обстоятельство, нерѣдко обращали вниманіе мадамъ Фарагонъ, но эта почтенная женщина, сохранявшая, но всѣхъ почти случаяхъ, добродушное, ласковое обращеніе, не въ состояніе была равнодушно снести даже самый скромный намекъ на то, что, къ какой бы то ни было части ея дома, чувствуется непріятный запахъ или виднѣется недостатокъ въ чистоплотности. Неоднократно жаловались, что ея постели — ну да — ея постели кишатъ маленькими обитателями, но до сихъ поръ ни одинъ изъ ея слугъ не смѣетъ сознаться при ней въ справедливости подобныхъ жалобъ. Если же какой либо путешественникъ имѣетъ неосторожность дать ей замѣтить свое неудовольствіе, то мадамъ Фарагонъ корчитъ, обыкновенно, кислую гримасу и не удостоиваетъ его ни малѣйшимъ отвѣтомъ. Но едва только онъ повернулъ спину, то цѣлый потокъ рѣчей, со всевозможными эпитетами, посылается ею вслѣдъ этому несчастному путешественнику и доказываетъ слушателямъ, что старая дама не лишена энергіи. Не подлежитъ никакому сомнѣнію, что мадамъ Фарагонъ твердо вѣритъ въ то, что никакой заразительный запахъ не оскверняетъ святость ея покоенъ, равнока къ и въ то, что въ постеляхъ ея дома никогда не находились какія либо другія живыя существа, кромѣ ночующихъ у нее гостей.

Не легко было Георгу Фоссъ привести въ исполненіе всѣ нововведенія, предпринятыя имъ со времени


Тот же текст в современной орфографии

омнибуса, окончательно упрочилась надежда на прежнее её благосостояние.

Hotel de la Poste есть старинное, Фантастическое здание, тянувшееся вокруг неправильного двора, за которым лежит еще другой двор, как в том, так и в другом, конюшни и сараи так тесно связаны со входами в кухни и комнаты, что едва можно отличить какая часть здания назначается для людей и какая для скота.

По атмосфере, господствующей в нижнем жилье и к сожалению за частую также и в верхних этажах, невольно нужно было вывести заключение, что преимущество отдалось скоту. На это, весьма важное обстоятельство, нередко обращали внимание мадам Фарагон, но эта почтенная женщина, сохранявшая, но всех почти случаях, добродушное, ласковое обращение, не в состояние была равнодушно снести даже самый скромный намек на то, что, к какой бы то ни было части её дома, чувствуется неприятный запах или виднеется недостаток в чистоплотности. Неоднократно жаловались, что её постели — ну да — её постели кишат маленькими обитателями, но до сих пор ни один из её слуг не смеет сознаться при ней в справедливости подобных жалоб. Если же какой либо путешественник имеет неосторожность дать ей заметить свое неудовольствие, то мадам Фарагон корчит, обыкновенно, кислую гримасу и не удостоивает его ни малейшим ответом. Но едва только он повернул спину, то целый поток речей, со всевозможными эпитетами, посылается ею вслед этому несчастному путешественнику и доказывает слушателям, что старая дама не лишена энергии. Не подлежит никакому сомнению, что мадам Фарагон твердо верит в то, что никакой заразительный запах не оскверняет святость её покоен, равно как и в то, что в постелях её дома никогда не находились какие либо другие живые существа, кроме ночующих у нее гостей.

Не легко было Георгу Фосс привести в исполнение все нововведения, предпринятые им со времени