(Общій взрывъ хохота, принимаемый Гаррисомъ за комплиментъ. Піанистъ, вспомнивъ о своей женѣ и дѣтяхъ, отказывается отъ неравной борьбы и уходитъ; его мѣсто занимаетъ господинъ съ болѣе крѣпкими нервами).
Новый піанистъ (весело). Ну, дружище, ѣы начинайте, а я буду слѣдовать за вами. Не стоитъ возиться съ прелюдіей.
Гаррисъ (начиная понимать, въ чемъ дѣло, смѣясь). Ей Богу, виноватъ. Конечно, я спуталъ двѣ пѣсни. Знаете, это Дженкинсъ сбилъ меня съ толку. Начнемъ же.
(Поетъ; голосъ его исходитъ точно изъ погреба и кажется первымъ симптомомъ наступающаго землетрясенія).
„Когда я былъ молодъ, служилъ я въ конторѣ“.
(Піанисту). Поживѣе, дружище; вы слишкомъ отстали, повторимъ еще разъ.
(Снова поетъ первую строчку, на этотъ разъ высокимъ фальцетомъ. Общее удивленіе со стороны слушателей. Нервическая старая барыня у камина разражается слезами; ее уводятъ).
Гаррисъ (продолжаетъ):
„Я полъ подметалъ, подметалъ я окошки“.
„Я“…
Нѣтъ, нѣтъ, я чистилъ окошки и натиралъ полъ… нѣтъ, не натиралъ, — подметалъ… тьфу, сбился совсѣмъ. И я… я… ну, да лучше хватимъ припѣвъ (поетъ).
„Такъ онъ ползъ — ползъ — ползъ — ползъ — ползъ и до чина адмиральскаго допо-олзъ“.
Теперь хоръ — нужно повторить двѣ послѣднія строчки!
Общій хоръ:
„Такъ онъ ползъ — ползъ — ползъ — ползъ — ползъ и до чина адмиральскаго допо-олзъ“.
Гаррисъ совершенно не понималъ, что разыгрываетъ роль шута и надоѣдаетъ людямъ, которые не сдѣлали ему никакого вреда. Онъ искрен-