боевые кличи, раздѣлившiе на два большiе лагеря всѣхъ восторженныхъ поклонниковъ молодого, но уже окончательно завоеваннаго для человѣчества воздухоплаванiя. Одни сочиняли стихи въ родѣ:
Un espaco infini nous separait des cieux, |
другiе въ то же время воспѣвали противника:
Vraiment chacun s’embrasse |
Изощрялись и насмѣшники въ остроумiи надъ слабостями и маленькими промахами противниковъ. Когда Жозофъ Могольфье взялся въ январѣ Рис.24. Подъемъ Шарля и Робера изъ Тюнльери 1 декабря 1783 г. 1784 г. за постройку въ Лioнѣ гиганта-шара въ 126 футовъ вышиной и 106 ф. дiаметромъ — колоссальнѣйшаго изъ всѣхъ монгольфьеровъ, и этотъ шаръ, вслѣдствie неблагопрiятной погоды, нѣсколько разъ терпѣлъ поврежденiя, а вслѣдствie обремененiя семью спутниками не очень блистательно осуществилъ полетъ, — парижскiй «Journal d’un observateur» тотчасъ же откликнулся на событiе насмѣшливыми стихами:
Vous venez de Lyon, — parlez nous sans mystere: |
Шарля упрекали больше всего въ томъ, что онъ больше не предпри-
- ↑ «Безконечное пространство отдѣляло насъ отъ неба, но генiй Монгольфье покорилъ орла Юпитера, и слабый смертный можетъ приблизиться къ богамъ.»
- ↑ «Всѣ наперерывъ спѣшатъ почтить Шарля, но онъ и безъ насъ завоевалъ себѣ мѣсто между людьми и богами.»
- ↑ Вы изъ Лiона? Скажите безъ утайки: правду ли говорятъ, что шаръ полетѣлъ? — Да, я видѣлъ его. - И быстро мчится? — Еще бы! Во всю прыть!“ (Непереводимая игра словъ: ventre a terre — во всю прыть — значитъ дословно: брюхомъ по землѣ.)