Страница:Творения блаженного Иеронима Стридонского. Ч.5.pdf/349

Эта страница была вычитана
346
БЛАЖЕННАГО ІЕРОНИМА

какъ знаете, диктовалъ весьма быстро, и въ трудности дѣла удостовѣряютъ и памятники божественныхъ книгъ. Изданное LXX толковниками не сохраняетъ тойже красоты на гре­ческомъ языкѣ, вслѣдствіе чего Акила, Симмахъ и Ѳеодо­тіонъ въ одномъ и томъ-же трудѣ издали почти различныя произведенія, когда одинъ старался передавать слово въ слово, другой слѣдовать больше смыслу, а третій мало ра­сходился съ древними. А пятое, шестое и седьмое изданія хотя неизвѣстно какимъ авторамъ они принадлежатъ, на­столько имѣютъ въ себѣ правдоподобной разности (отъ преж­нихъ), что заслужили авторитетъ безъ именъ авторовъ. Отсюда дошло до того, что священныя книги кажутся менѣе изящными и тяжело написанными, что люди краснорѣчивые не зная, что онѣ переведены съ еврейскаго, смотря на поверхность, а не на внутренность, прежде какъ бы гнушаются грязной одежды рѣчи, чѣмъ находятъ внутри прекрасное тѣло содержанія. Что̀ сладкозвучнѣе Псалтири? Она, подобно ни­щему Флакку и греку Пиндару, то течетъ ямбомъ, то вѣ­щаетъ алкейскимъ стихомъ, то величественно льется сти­хомъ саффическимъ, то выступаетъ полустопнымъ стихомъ. Что̀ прекраснѣе Второзаконія и пѣсней Исаіи? что̀ величественнѣе Соломона, что̀ совершеннѣе Іова? Все это, какъ пишутъ Іосифъ и Оригенъ, у своихъ (евреевъ) плавно льется гекзаметромъ и пентаметромъ. А когда читаемъ это на греческомъ, то звучитъ чѣмъ-то инымъ, а когда полатини, то и совсѣмъ нескладно. И если кому представляется, что пре­лесть языка отъ перевода не измѣняется, тотъ пусть бук­вально переводитъ Гомера на латинскій. Скажу нѣчто больше: пусть онъ того-же Гомера перекладываетъ прозою его же языка: онъ увидитъ смѣшную конструкцію и изящнѣйшаго поэта едва говорящимъ. Къ чему все это? Къ тому, чтобы вамъ не казалось удивительнымъ, если гдѣ нибудь мы споты­каемся, если небойкая рѣчь или шероховата отъ согласныхъ,