Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/68

Эта страница была вычитана


 

Глава XXIX. „Вообще, вещи идутъ впередъ или назадъ: воюютъ или дуютъ“. — Въ текстѣ St. Julien’а: грѣютъ или охлаждаютъ.

Глава XXX. „Когда вещь дойдетъ до полноты своего развитія“. Букв. силы.

Глава XXXII. „Когда цари и князья заботятся о защитѣ (своей страны), то сама природа сдѣлается помощницей ихъ“. Букв.: вещь.

„Когда небо совокупится… чего человѣкъ не въ состояніи устроить“. — По буквальному переводу: заставить творить.


ВТОРАЯ КНИГА.

Глава XXXVIII. „Отсюда, когда потеряно Тао“. — Сокращенный переводъ зтого и слѣдующаго афоризма у проф. Васильева: „Когда потерянъ путь (дао), являются доблести (д’э), потеряны доблести, — является человѣколюбіе, истина, церемоніи… Церемоніи жъ имѣютъ самое ничтожное значеніе въ преданности и вѣрности, напротивъ, онѣ — глава безпорядка“. (Стр.77). Въ виду важности этого мѣста приводимъ его еще въ переводѣ съ англійскаго, редактированномъ Л. Н. Толстымъ (Изб. мысли Лао-Си. М. 1911 г.): „Если потеряно Тао, то остается добродѣтель; потеряна добродѣтель, остается человѣколюбіе; потеряно человѣколюбіе остается справедливость; потеряна справедливость, остается приличіе. Приличіе — это только подобіе правды и источникъ смутъ“. Это же мѣсто имѣется въ переводѣ К. Д. Бальмонта, въ книгѣ „зовы древности“. Спб. 1908 г., стр. 138.