Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/68

Эта страница выверена


 

Глава XXIX. „Вообще, вещи идутъ впередъ или назадъ: воюютъ или дуютъ“. — Въ текстѣ St. Julien’а: грѣютъ или охлаждаютъ.

Глава XXX. „Когда вещь дойдетъ до полноты своего развитія“. Букв. силы.

Глава XXXII. „Когда цари и князья заботятся о защитѣ (своей страны), то сама природа сдѣлается помощницей ихъ“. Букв.: вещь.

„Когда небо совокупится… чего человѣкъ не въ состояніи устроить“. — По буквальному переводу: заставить творить.


ВТОРАЯ КНИГА.

Глава XXXVIII. „Отсюда, когда потеряно Тао“. — Сокращенный переводъ зтого и слѣдующаго афоризма у проф. Васильева: „Когда потерянъ путь (дао), являются доблести (д’э), потеряны доблести, — является человѣколюбіе, истина, церемоніи… Церемоніи жъ имѣютъ самое ничтожное значеніе въ преданности и вѣрности, напротивъ, онѣ — глава безпорядка“. (Стр.77). Въ виду важности этого мѣста приводимъ его еще въ переводѣ съ англійскаго, редактированномъ Л. Н. Толстымъ (Изб. мысли Лао-Си. М. 1911 г.): „Если потеряно Тао, то остается добродѣтель; потеряна добродѣтель, остается человѣколюбіе; потеряно человѣколюбіе остается справедливость; потеряна справедливость, остается приличіе. Приличіе — это только подобіе правды и источникъ смутъ“. Это же мѣсто имѣется въ переводѣ К. Д. Бальмонта, въ книгѣ „зовы древности“. Спб. 1908 г., стр. 138.

Тот же текст в современной орфографии

 

Глава XXIX. „Вообще, вещи идут вперед или назад: воюют или дуют“. — В тексте St. Julien’а: греют или охлаждают.

Глава XXX. „Когда вещь дойдет до полноты своего развития“. Букв. силы.

Глава XXXII. „Когда цари и князья заботятся о защите (своей страны), то сама природа сделается помощницей их“. Букв.: вещь.

„Когда небо совокупится… чего человек не в состоянии устроить“. — По буквальному переводу: заставить творить.


ВТОРАЯ КНИГА.

Глава XXXVIII. „Отсюда, когда потеряно Тао“. — Сокращенный перевод зтого и следующего афоризма у проф. Васильева: „Когда потерян путь (дао), являются доблести (д’э), потеряны доблести, — является человеколюбие, истина, церемонии… Церемонии ж имеют самое ничтожное значение в преданности и верности, напротив, они — глава беспорядка“. (Стр.77). В виду важности этого места приводим его еще в переводе с английского, редактированном Л. Н. Толстым (Изб. мысли Лао-Си. М. 1911 г.): „Если потеряно Тао, то остается добродетель; потеряна добродетель, остается человеколюбие; потеряно человеколюбие остается справедливость; потеряна справедливость, остается приличие. Приличие — это только подобие правды и источник смут“. Это же место имеется в переводе К. Д. Бальмонта, в книге „зовы древности“. Спб. 1908 г., стр. 138.