Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/67

Эта страница выверена


жизнь“. Уже при ученикѣ Конфуція, Мен-цзы, государи Яо и Шунь были признаны полубогами.

„Когда шесть ближайшихъ родственниковъ“. — По объясненію переводчика: „6 степеней родовыхъ линій“.

Вся эта глава переведена проф. Васильевымъ:

„Когда великое Тао потеряно, тогда уже является человѣколюбіе и истина; разумъ и благоразуміе вытекаютъ изъ великой лжи; когда нарушается гармонія въ родствѣ, тогда только является почтительность сыновняя и любовь родительская; когда государство возмущено, тогда только являются преданные престолу чиновники. (Стр. 77).

„Великое Тао“, упоминаемое въ этой и слѣдующей главахъ, есть мнимое, ложное Тао и, какъ такое, оно противоположно истинному Тао, которому посвящена вся книга Лао-Си и великія послѣдствія отъ слѣдованію которому изложены Лао-Си въ XXXIII главѣ, поэтому потеря этого „великаго Тао“ — есть благо потеря истиннаго Тао — великое зло (глава XXXII).

Глава XIX. Къ афоризмамъ первому и второму: „Когда оставлены святость и мудрость“… и „когда оставлены человѣколюбіе и справедливость“. Переводчикъ относитъ и эти выраженія (святость, мудрость, человѣколюбіе, справедливость) къ отвергаемому Лао-Си „Ученію блаженнѣйшихъ царей“. О немъ см. примѣч. къ XVIII главѣ.

Глава XX. „Я одинъ отличаюсь отъ другихъ тѣмъ, что люблю питаться у матери“. — Т. е. у матери всѣхъ вещей — у самки, у Тао. См. I главу и особенно VI-ю.

Глава XXVIII. „Кто знаетъ… и остается въ невѣжествѣ“. — Буквальный переводъ: въ незнаніи.

Тот же текст в современной орфографии

жизнь“. Уже при ученике Конфуция, Мен-цзы, государи Яо и Шунь были признаны полубогами.

„Когда шесть ближайших родственников“. — По объяснению переводчика: „6 степеней родовых линий“.

Вся эта глава переведена проф. Васильевым:

„Когда великое Тао потеряно, тогда уже является человеколюбие и истина; разум и благоразумие вытекают из великой лжи; когда нарушается гармония в родстве, тогда только является почтительность сыновняя и любовь родительская; когда государство возмущено, тогда только являются преданные престолу чиновники. (Стр. 77).

„Великое Тао“, упоминаемое в этой и следующей главах, есть мнимое, ложное Тао и, как такое, оно противоположно истинному Тао, которому посвящена вся книга Лао-Си и великие последствия от следованию которому изложены Лао-Си в XXXIII главе, поэтому потеря этого „великого Тао“ — есть благо потеря истинного Тао — великое зло (глава XXXII).

Глава XIX. К афоризмам первому и второму: „Когда оставлены святость и мудрость“… и „когда оставлены человеколюбие и справедливость“. Переводчик относит и эти выражения (святость, мудрость, человеколюбие, справедливость) к отвергаемому Лао-Си „Учению блаженнейших царей“. О нём см. примеч. к XVIII главе.

Глава XX. „Я один отличаюсь от других тем, что люблю питаться у матери“. — Т. е. у матери всех вещей — у самки, у Тао. См. I главу и особенно VI-ю.

Глава XXVIII. „Кто знает… и остается в невежестве“. — Буквальный перевод: в незнании.