Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/65

Эта страница была вычитана


Васильева читается такъ: „небо и земля не имѣютъ человѣколюбія“. (стр. 77).

Глава VI. „Непостижимой матерью (самкой) — „la femelle mystérieuse“ у St. Julien’а. (p. 21).

Глава VII. „Причина того, что небо и земля вѣчны, заключается въ томъ, что они существуютъ не для самихъ себя“. — Лао-Си признаетъ временное существованіе вселенной. Вселенная не вѣчна. „Ни небо, ни земля, — говоритъ онъ,— вѣчно существовать не могутъ“. Міръ существуетъ только благодаря Тао: въ Тао — причина долгаго существованія міра; однако Тао, образовавшій міръ, сдѣлалъ это не для него самого. „Процвѣтающая вещь легко старѣетъ“ — говоритъ Лао-Си о мірѣ. См. главы XXIII и LV.

„Онъ (т.-е. святой мужъ) оставляетъ свое тѣло…“

По переводу проф. Васильева этотъ и слѣдующій афоризмы читаются такъ: „Когда святой мужъ небрежетъ о своемъ тѣлѣ, то его тѣло выступаетъ впередъ, и онъ можетъ достигнуть долголѣтія. Когда онъ не думаетъ о собственной пользѣ, то можетъ совершить собственную пользу“. (Стр. 78).

Глава IX. Афоризмы третій, четвертый, пятый, по переводу проф. Васильева: „Домъ, наполненный золотомъ и драгоцѣнными камнями, нельзя сберечь; богатство и знатность возбуждаютъ гордость и влекутъ за собою вину (несчастіе); небесный путь требуетъ, чтобъ доблести отступали вслѣдъ за тѣломъ“. (Стр. 78).

Глава X. „Кто хочетъ открыть небесныя врата, тотъ долженъ быть, какъ самка“ — Объясненіе переводчика: „Открыть небесныя врата“ — значитъ достигнуть Тао или нравственнаго совершенства. Отсюда смыслъ этого афоризма таковъ: желающій достигнуть нравственнаго