Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/64

Эта страница была вычитана


 

Примѣчанія къ отдѣльнымъ главамъ.
ПЕРВАЯ КНИГА.

Глава I. „То, что не имѣетъ . . . . . ; то, что имѣетъ имя — есть мать всѣхъ вещей“. — Буквально не мать, а самка. Въ переводѣ St. Julien’а — la femelle. (p. 21).

„Эти оба происходятъ изъ одного и того же начала, но только носятъ разное названіе“. — Значеніе этого афоризма Д. П. Конисси объясняетъ такъ: „Существо, не имѣющее имени, и существо, имѣющее имя, — произошли изъ одного и того же начала — Тао“.

Глава IV. „О, какъ чисто!.. предшествовало ли первому царю“. — По объясненію переводчика: царю неба.

Глава V. „Они поступаютъ со всѣми вещами, какъ съ соломенной собакой“ — Объясненіе Д. П. Конисси „Соломенная собака — это кукла собаки, сдѣланная изъ соломы. Она, по словамъ толкователя Лао-Си Хаку-Гёку-сенъ, употреблялась при жертвоприношеніи. Когда окончится обрядъ приношенія, то китайцы бросаютъ ее и топчутъ ногами. Здѣсь это выраженіе употреблено въ смыслѣ „ничтожества“. — Соломенная кукла собаки замѣнила какой-либо живой реальный предметъ жертвоприношеній: свидѣтельство, что во времена Лао-Си натуральныя жертвы уже замѣнялись символическими.

Афоризмъ первый этой главы въ переводѣ проф.