Страница:Сумароков. Стихотворения. 1935.pdf/238

Эта страница не была вычитана


Остров любви» (см. Тредиаковский, Стихотворения); Оба трехстишия, которые приводит Сумароков, в тексте Тредиаковского отделены Друг от друга рядом стихов.

Стр. 358, § XII. — Сумароков приводит цитаты из трагедии «Hermann» (1741) Z. Е. Schlegel'fl (1719—1749).

Стр. 359, § XIII. — Об окончаниях множественного числа прилагательных см. ниже, стр. 469—470.

Стр. 363, § XIX. ■—Терентий, т. е. Теренций, римский драматург-комик II в. до н. эры.

Стр. 363, § XX. — Сумароков не проставил количество стихов, заимствованных Расином у Еврипида.

Стр. 364, XXIV. — Трагедия «Синав и Трувор» представлена впервые в начале 1750 года (напечатана в 1751 году); в ней, действительно, всего четыре действующих лица (кроме «вестника» и пажа).

Стр. 364, § XXIV. — «Е д и п ы» — трагедии П. Корнеля <Юе. dipe» (1659) и Вольтера <Oedipe>> (1718).

О ИСТРЕБЛЕНИИ ЧУЖИХ СЛОВ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА

Напечатано в журнале Сумарокова «Трудолюбивая Пчела», январь 1759 г.

Для приводимых Сумароковым заимствований из французского и немецкого языков укажем соответственные иноязычные образцы

Frucht— (нем. фрукт).

Service — сервиз (нем. — фр.) servir служить, подавать на стол и т. п.

Antichambre — (фр.) передняя.

Kammer—(нем.) комната.

Wehen — (нем.) веять.) — отсюда веер.

Mantille — (фр.) мантилья.

Surtout— (фр.) сгортук, кафтан.

Soupe — (фр-) суп,

Gouvernante—(фр.) гувернантка, нянька.

Amante — (фр-) возлюбленная.

Atout, Roi, Dame, Valet— )фр.) козырь, король, дама, валет в картах.

Se moquer— (фр.) насмехаться.

Eloge — (фр-) похвала.

Prince, Prins — (фр-, нем.) принц

Bourse — (фр*) кошелек.

Toilette. — (фр.) туалет.

Pensif— (фр.) задумчивый.

Correspondence—(фр-) корреспонденция.

Kuchenmeister— (нем.) главный повар, Kuchen — пирог.

Feldscherer-— (нем.) фельдшер.

Тоте— (фр.) том.

Edition — (фр.) издание; editio— то же (лат.)

Genie — (фр-) остроумие, дарование, гений.

Bon sens — (фр-) рассудок.


Education— (фр-) воспитание.

Magnifique—(фр*) великолепный.

Delicat — (Фр-) деликатный, мягкий.

Passion— (фр.) страсть.

Полунемецкая фраза, приводимая Сумароковым, значит: М о Й муж пришел домой, перелез через забор и у п а л в грязь. Полуфранцузская фраза, следующая за ней, значит: Я расстроен и в отчаянии (je suis en distraction et desespere) моя возлюбленная (amante) сделала мне неверность (infidelite) а я непременно (а coup sur) против соперника (rival) своего буду (добиваться) удовлетворения (revanche; или — буду мстить — me veriger).

Сарде дли — сардины (рыбки из Средиземного моря). Цитрон — лимон.

О СТИХОТВОРСТВЕ КАМЧАДАЛОВ

Напечатано в «Трудолюбивой Пчеле», январь 1759.

о неестественности

Напечатано в журнале Сумарокова «Трудолюбивая Пчела» за апрель 1759 года.

К ТИПОГРАФСКИМ НАБОРЩИКАМ

Напечатано в «Трудолюбивой Пчеле» за май 1759 года. В конце статьи помета «Продолжение впредь будет»; но продолжения не было.

Об окончании множественного числа прилагательных Сумароков полемизирует здесь с Ломоносовым, который предписывал писать прилагательные в им. пад. мн. ч. с окончанием е в муж. роде, и я — в женском и среднем, — и с Тредиаковским, предложившим три окончания: и для муж. рода, е — для женского, я — для среднего (на основании церковно-славянских книг).

Стр. 576: Тот алмаз не дешевле—м. б. ошибочно:

вм. «не дороже».

Стр. 377: о пиррихии (стихотворная стопа, состоящая из двух кратких) в цезуре (пересечении стиха); о нападках за допущение такого метрического хода Сумароковым и ответ Сумарокова см. здесь, стр. 358.

Стр. 377: ик— буква ѵ (ижица).

Стр. 378: странная литера —э.

Стр. 379: понеже точию — т. е. так как (поскольку), только.

Стр. 379: Лета — т.е. слово «года», постоянно встречавшееся в датах в официальных бумагах.

ПИСЬМО О ЧТЕНИИ РОМАНОВ

Напечатано в журнале Сумарокова «Трудолюбивая Пчела» за июнь 1759 года.