Страница:Сумароков. Стихотворения. 1935.pdf/236

Эта страница не была вычитана


гию чиновных людей. Сумароков возмущен тем, что судейский чиновник, канцелярист (дьяк) ездит цугом, предполагая, что ой может добиться этой чести только при помощи плутней и взяток. Ср. стихотворение Сумарокова «Диковинка» (здесь стр. 286).

Стихи 1—15: дьячихи, дьячата — жены и дети канцеляристов, судейских (см. предыдущее примечание).

Стих 17: Сахар подьячий покупает — а не по-

лучает его в виде взятки.

Стих 21: Откуп — порядок сбора налогов, согласно которому богатый человек (чаще всего купец) «откупал» определенную область налогов, платил казне известную сумму денег и собирал сам с населения соответственный налог, при чем все суммы, собранные им сверх уплаченного в казну, шли в его пользу. Система откупов была крайне обременительна для населения.

Стих 23. Завтрем там истца не питают — т. е. там не тянут до бесконечности разбирательство судебного дела, обещая истцу «завтра» все сделать.

Стих 32-.Четок они хотя не носят. Четки — признак внешней религиозности, ханжества.

Стих 35:Росту заказного не ем лют —т, е, не берут запрещенного (заказанного) указом процента, давая в долг. Ростовщичество было сильно развито в середине XVIII века.

Стих 38: Бредить —колобродить. — смысл: чтобы болтать нелепицу, сплетничать, сеять ссоры.

Стих 41: Н е с м у ч а ю т — т. е. не вносят смуты.

Стих 45: П р е д больших бояр лампад не ставят. — Смысл: не молятся на них как на иконы (перед которыми ставят лампады). !

Стихи 53 и сл,: Там язык отцовский не в пре- | з р е н ь и. — Сумароков имеет в виду моду говорить по французски, распространенную среди щеголей и «светских» людей XVIII века, вообще презиравших все «отечественное». Путешествие в Париж і составляло предмет желаний всякого щеголя. |

Стих 66: Ябеды — сутяжничество. I

Стих 67:Лучше там достоинство'— наук а, т. е. наука там лучшее достоинство.

Стих 68: Приказный крюк — ухищрение, плутня су- |' дейских (и вообще правительственных) чиновников. [

Стихи69исл.: Хитрости свободны там, почтен- J н я й.... — Смысл, повидимому, таков: свободные соображения | ума там почитаются больше, чем канцелярские судебные бумаги> затемняющие и запутывающие' дело,—-выписки, справки, экстракты (экстракт — краткое изложение дела).

Стих 73: Там купец... — повидимому, судя по размеру, не полный стих.

Стихи 84—85: К у д р и - п а р и к — нерасчесанные кудри,

прическа «простых людей» (крестьян, купцов и т. д.). Парики скосами носили дворяне. — Болван — собственно, идол, статуя: бездушный, безмозглый человек.

Стих 89: Метресса — любовница (франц. maitresse)


ОДА Ж. В. РУССО «А LA. FORTUNE» («ФОРТУНЕ», ИДИ «К СЧАСТЬЮ*}

В ПЕРЕВОДЕ ЛОМОНОСОВА, СУМАРОКОВА И ТРЕДИАКОНСКОГО

Текст Ломоносова и Сумарокова по журналу «Полезное Увеселение» 1760, № 2, стр. 17—-28, где читаем: «Ода господина Русо, Fortune de qui la main couronne, переведенная Г. Сумароковым и Г. Ломоносовым. Любители, знающие словесные науки, могут сами, по разных сих обеих пиитов свойству, каждого перевод узнать». 1

Это состязание возникло из спора по поводу утверждения Ломоносова, что каждому из двусложных размеров, т. е. хорею и ямбу, свойственна специфическая эмоциональная окраска, предопределяющая обязательность сочетания его с определенной тематикой. Решение спора предоставлялось читателям. Имена поэтов даны, но каждый ив переводов анонимен. Состязание 1760 года было верно понято читателями. Самый конструктивный принцип его был эстетически действен: оба перевода воспринимались вместе как одно произведение, вполне целостное. Ближайшие поколения читателей, повидимому, склонялись на сторону Ломоносова; им казалось, что в состязании точка зрения Ломоносова победила; именно его темпа арения, а не его дарование. Так, Державин заметил, что слог Сумарокова «не соответствует высокому содержанию подлинника». Евгений (Болховитинов) также высказался, что перевод Сумарокова кажется слабее по хореическому метру «противну ямбического Ломоносова. Ибо ямб в важных материях приличнее хорея». Ту же точку зрения поддерживал и автор «Словаря древней и повой поэзии» Остолопов.

Тредиаковский, принимавший и ранее участие в подобном состязании с Ломоносовым и Сумароковым, на этот раз взялся за перевод через пять лет после опубликования состязания 1760 года и выполнил его в шестистопных ямбах, сохранив в то же время строфу в десять стихов и рифмовку ее. (См. Г. А. Г у к о в с к и й, «К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы», в сборнике «Поэтика», 1928, стр. 128—130.)

Перевод Тредиаковского помещен в «Предуведомлении» к XII тому его перевода «Римской истории» Ролленя (Пб., 1765, стр. XXII—XXIX).

Фортуна — римская богиня сперва олицетворенной справедливости, награждающей добро и карающей зло, а потом, с развитием религиозного скептицизма, — слепой случайности. Ж. Б. Руссо, согласно с идеологией своей эпохи крепнущей буржуазии, прославляет в своей оде «силу разума», как это правильно подметил уже Тредиаковский (стр. XXI) и принцип «просвещенного абсолютизма».

Стих 25. — При переводе Ломоносова в «Полезном Увеселении» к этому стиху к слову твоему сделано примечание: Т о есть от тебя происходящему пороку. 1 Оба перевода были изданы и отдельно — см. Со пиков, Опыт русской библиографии, JVi 7230,

І10 Сумароков * 466