Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/9

Эта страница выверена

водилъ священникъ Г. П. Павскій, Евангеліе отъ Марка—ректоръ здѣшней семинаріи архимандритъ Поликарпъ, Евангеліе отъ Луки—бывшій баккалавръ здѣшней академіи архимандритъ Моисей и Евангеліе отъ Іоанна—ректоръ академіи архимандритъ Филаретъ. Переводъ Евангелія былъ исполненъ и провѣренъ въ комитетѣ библейского общества въ 1816 и 1817 г.г. Такимъ же порядкомъ къ 1822 г. были переведены Дѣянія и Посланія Апостольскія и вообще весь Новый Завѣтъ, къ великой радости русскаго общества, какъ о томъ оффиціально доносили съ мѣстъ оберъ-прокурору Святѣйшаго Сѵнода епархіальные архіереи. По общему признанію того времени, наша академія, подъ руководствомъ и по почину Библейскаго Общества, выполнила тогда, на зарѣ своей жизни, великое церковное и просвѣтительное дѣло.

Еще во время перевода Новаго Завѣта Библейское Общество издало Псалтирь въ русскомъ переводѣ трудами преимущественно тѣхъ же дѣятелей, которые работали и по переводу Новаго Завѣта, т. е. Г. П. Павскаго и Филарета. Тогда же поднятъ былъ въ Библейскомъ Обществѣ вопросъ о переводѣ, по окончаніи работъ надъ Новымъ Завѣтомъ, священныхъ книгъ Ветхаго завѣта. Общество для ускоренія дѣла рѣшило распредѣлить переводъ ветхозавѣтныхъ книгъ между тремя академіями—

Тот же текст в современной орфографии

водилъ священник Г. П. Павский, Евангелие от Марка — ректор здешней семинарии архимандрит Поликарп, Евангелие от Луки — бывший бакалавр здешней академии архимандрит Моисей и Евангелие от Иоанна — ректор академии архимандрит Филарет. Перевод Евангелия был исполнен и проверен в комитете библейского общества в 1816 и 1817 г.г. Таким же порядком к 1822 г. были переведены Деяния и Послания Апостольские и вообще весь Новый Завет, к великой радости русского общества, как о том официально доносили с мест обер-прокурору Святейшего Синода епархиальные архиереи. По общему признанию того времени, наша академия под руководством и по почину Библейского общества выполнила тогда, на заре своей жизни, великое церковное и просветительное дело.

Еще во время перевода Нового Завета Библейское общество издало Псалтырь в русском переводе трудами преимущественно тех же деятелей, которые работали и по переводу Нового Завета, то есть Г. П. Павского и Филарета. Тогда же поднят был в Библейском обществе вопрос о переводе, по окончании работ над Новым Заветом, священных книг Ветхого завета. Общество для ускорения дела решило распределить перевод ветхозаветных книг между тремя академиями —