Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/35

Эта страница выверена

текстъ искусственнаго образованія, несходный и съ тѣмъ искусственнымъ славянскимъ текстомъ, который онъ долженъ объяснять. Эту особенность нашего русскаго перевода породилъ общій сдвигъ нашей національной славянской Библіи съ ея природнаго русла въ русло западное. Если свой природный обликъ въ славянской Библіи былъ признанъ недостаточнымъ и потребовалъ восполненія, то этимъ раскрывалась дверь для подобныхъ же восполненій и на русской почвѣ. Въ XV в. оказалось нужнымъ внести добавленіе къ славянскому тексту изъ латинской вульгаты, въ XIX в. съ такимъ же правомъ русскій текстъ сочтено было возможнымъ составить изъ еврейскаго и греческаго источниковъ. Внесеніе въ синодальную Библію, въ ветхомъ завѣтѣ, объединеннаго перевода еврейскаго и греческаго обязано настоянію приснопамятнаго митрополита Филарета, возражавшаго какъ противъ перевода съ одного еврейскаго текста, такъ и съ одного греческаго. Мы, при всемъ уваженіи къ заслугамъ митрополита Филарета въ дѣлѣ перевода, склонны стать на сторону его возражателей.

Объединеніе двухъ различныхъ текстовъ въ одномъ сводномъ текстѣ можно бы допустить въ двухъ случаяхъ: 1) когда

Тот же текст в современной орфографии

текст искусственного образования, несходный и с тем искусственным славянским текстом, который он должен объяснять. Эту особенность нашего русского перевода породил общий сдвиг нашей национальной славянской Библии с ее природного русла в русло западное. Если свой природный облик в славянской Библии был признан недостаточным и потребовал восполнения, то этим раскрывалась дверь для подобных же восполнений и на русской почве. В XV в. оказалось нужным внести добавление к славянскому тексту из латинской вульгаты, в XIX в. с таким же правом русский текст сочтено было возможным составить из еврейского и греческого источников. Внесение в синодальную Библию, в ветхом завете, объединенного перевода еврейского и греческого обязано настоянию приснопамятного митрополита Филарета, возражавшего как против перевода с одного еврейского текста, так и с одного греческого. Мы, при всем уважении к заслугам митрополита Филарета в деле перевода, склонны стать на сторону его возражателей.

Объединение двух различных текстов в одном сводном тексте можно бы допустить в двух случаях: 1) когда