Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/25

Эта страница выверена

насадителю правительственной политики, отзывъ данъ былъ сокрушающій, и переводчику снова послѣдовало строгое внушеніе за преступленіе долга смиренія предъ церковною властью, а затѣмъ вскорѣ и «упокоеніе» въ Болховскомъ Оптиномъ монастырѣ, орловской епархіи. Переводъ архимандрита Макарія почти всѣхъ ветхозавѣтныхъ книгъ былъ напечатанъ въ 60-хъ годахъ, послѣ смерти Макарія († 1847) въ Православномъ Обозрѣніи и, наряду съ переводомъ Г. П. Павскаго и другихъ лицъ, послужилъ пособіемъ для послѣдующихъ переводчиковъ.

Вновь дѣло русскаго перевода Библіи возобновилось и дошло до конца только послѣ вступленія на престолъ Императора Александра II. Общій гуманный строй политики Александра II не могъ препятствовать снятію завѣсы съ Слова Божія, и митрополитъ московскій Филаретъ во время коронаціи государя въ Москвѣ, въ 1856 г., испросилъ высочайшее соизволеніе на возобновленіе прерваннаго дѣла русскаго перевода. Не безъ усилій удалось митрополиту Филарету привести въ осуществленіе это дѣло. Были предъявлены весьма значительныя возраженія противъ полезности перевода, обоснованныя и направленныя въ высшія сферы митрополитомъ кіевскимъ

Тот же текст в современной орфографии

насадителю правительственной политики, отзыв дан был сокрушающий, и переводчику снова последовало строгое внушение за преступление долга смирения пред церковною властью, а затем вскоре и «упокоение» в Болховском Оптином монастыре, Орловской епархии. Перевод архимандрита Макария почти всех ветхозаветных книг был напечатан в 60-х годах, после смерти Макария († 1847) в «Православном обозрении» и, наряду с переводом Г. П. Павского и других лиц, послужил пособием для последующих переводчиков.

Вновь дело русского перевода Библии возобновилось и дошло до конца только после вступления на престол императора Александра II. Общий гуманный строй политики Александра II не мог препятствовать снятию завесы с слова божия, и митрополит московский Филарет во время коронации государя в Москве, в 1856 г., испросил высочайшее соизволение на возобновление прерванного дела русского перевода. Не без усилий удалось митрополиту Филарету привести в осуществление это дело. Были предъявлены весьма значительные возражения против полезности перевода, обоснованные и направленные в высшие сферы митрополитом киевским