Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/22

Эта страница выверена

изводилось слѣдствіемъ четыре года, подняло на ноги всю іерархію, всѣ духовно-учебныя заведенія по всей Россіи, всѣхъ, заподозренныхъ въ причастности къ пользованію литографированными списками, вызвало темныя силы доносителей, и при чтеніи его, напримѣръ въ митрополичьемъ архивѣ, получается впечатлѣніе, что вы находитесь въ душной атмосферѣ политическаго сыскного отдѣленія, а не научнаго или духовно-просвѣтительнаго разслѣдованія. Какихъ-либо существенныхъ обвиненій противъ Г. П. Павскаго духовное слѣдствіе не дало, и дѣло было прекращено въ 1844 году по Высочайшему повелѣнію. Переводы его напечатаны не были, но для послѣдующихъ переводчиковъ, благодаря точности и достоинствамъ языка, были прекраснымъ незамѣнимымъ пособіемъ.

Другой русскій переводъ библейскихъ ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго въ это же время сдѣланъ былъ, независимо отъ перевода Павскаго, другимъ питомцемъ нашей академіи, ученикомъ Павскаго и митрополита Филарета, — алтайскимъ архимандритомъ Макаріемъ (Глухаревымъ). Для миссионерскихъ потребностей среди алтайскихъ инородцевъ Макарій живо чувствовалъ необходимость общепонятнаго перевода Слова Божія, неудобство просвѣщенія инородцевъ

Тот же текст в современной орфографии

изводилось следствием четыре года, подняло на ноги всю иерархию, все духовно-учебные заведения по всей России, всех, заподозренных в причастности к пользованию литографированными списками, вызвало темные силы доносителей, и при чтении его, например в митрополичьем архиве, получается впечатление, что вы находитесь в душной атмосфере политического сыскного отделения, а не научного или духовно-просветительного расследования. Каких-либо существенных обвинений против Г. П. Павского духовное следствие не дало, и дело было прекращено в 1844 году по высочайшему повелению. Переводы его напечатаны не были, но для последующих переводчиков, благодаря точности и достоинствам языка, были прекрасным незаменимым пособием.

Другой русский перевод библейских ветхозаветных книг с еврейского в это же время сделан был, независимо от перевода Павского, другим питомцем нашей академии, учеником Павского и митрополита Филарета — алтайским архимандритом Макарием (Глухаревым). Для миссионерских потребностей среди алтайских инородцев Макарий живо чувствовал необходимость общепонятного перевода слова божия, неудобство просвещения инородцев