Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/19

Эта страница выверена

ревода цѣлыхъ священныхъ книгъ или отдѣльныхъ мѣстъ съ еврейскаго и вообще всякое обращеніе къ еврейскому тексту. Митрополитъ московскій Филаретъ и въ этотъ разъ отстоялъ одинаковое критическое достоинство еврейскаго и греческаго текстовъ, представилъ въ Святѣйшій Сѵнодъ обстоятельную записку «о догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго семидесяти толковниковъ и славянскаго перевода Священнаго Писанія».

При такомъ настроеніи высшаго духовнаго управленія новые переводы Библіи на русскій языкъ не могли появляться. Это съ полною очевидностью сказалось въ исторіи съ новыми переводами библейскихъ книгъ съ еврейскаго на русскій протоіерея Г. П. Павскаго и архимандрита Макарія (Глухарева) алтайскаго. Г. П. Павскій, первый студентъ перваго курса академіи, выпуска 1814 года, баккалавръ, а потомъ профессоръ этой академіи по каѳедрѣ еврейскаго языка, на лекціяхъ своихъ со студентами послѣдовательно перевелъ съ еврейскаго рядъ библейскихъ книгъ (Іова, Екклезіаста, Пѣснь Пѣсней, Притчи Соломоновы, Пророковъ большихъ и малыхъ), какъ бы въ продолженіе переведенной при его главномъ участіи первой части Библіи (Вось-

Тот же текст в современной орфографии

ревода целых священных книг или отдельных мест с еврейского и вообще всякое обращение к еврейскому тексту. Митрополит московский Филарет и в этот раз отстоял одинаковое критическое достоинство еврейского и греческого текстов, представил в Святейший Синод обстоятельную записку «о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского перевода Священного Писания».

При таком настроении высшего духовного управления новые переводы Библии на русский язык не могли появляться. Это с полною очевидностью сказалось в истории с новыми переводами библейских книг с еврейского на русский протоиерея Г. П. Павского и архимандрита Макария (Глухарева) алтайского. Г. П. Павский, первый студент первого курса академии, выпуска 1814 года, бакалавр, а потом профессор этой академии по кафедре еврейского языка, на лекциях своих со студентами последовательно перевел с еврейского ряд библейских книг (Иова, Екклезиаста, Песнь Песней, Притчи Соломоновы, Пророков больших и малых), как бы в продолжение переведенной при его главном участии первой части Библии (Вось-