Страница:Стихотворения (Прешерн, Корш, 1901).djvu/52

Эта страница была вычитана
XLIV


писанныхъ первоначально по-словѣнски (хотя относительно нѣкоторыхъ допустимо, кажется, и обратное). Изъ этого литературнаго наслѣдства нашего славнаго западнаго соплеменника настоящій трудъ содержитъ въ себѣ переводъ всего, что было издано самимъ Преширномъ, какъ по-словѣнски, такъ и по-нѣмецки (кажется, кромѣ одного), и почти всего, напечатаннаго по его смерти; не вошли сюда изъ словѣнскихъ стихотвореній только поздравленіе Ивану Храдецкому съ 25-лѣтіемъ его служенія въ должности люблянскаго городского головы, сонетъ эпиграмма на Мурко, издателя Волкмеровыхъ стихотвореній, шесть эпиграммъ, четыре эпитафіи, одно альбомное четверостишіе, одно гномическое трехстишіе (которое неправильно печатается въ четыре стиха), одна надпись и двѣ загадки, а изъ нѣмецкихъ — напутствіе члену судебной палаты Антону Чопу по случаю его перевода изъ Любляны въ Цѣловецъ и всѣ, не находящіяся въ единственномъ источникѣ, доступномъ переводчику, книжкѣ Радича (P. v. Ra dics) «Auastasius Grun’s Lehrer und Freund, der slovenische Dichter France Preschiren als deulscher Poet» (Leipzig 1882). Перечисленныя выше мелочи оставлены безъ вниманія какъ потому, что онѣ не только не представляютъ ни какого интереса русскому читателю, но и мало ему понятны (а теперь и словѣнцу), а нѣкото-


Тот же текст в современной орфографии

писанных первоначально по-словенски (хотя относительно некоторых допустимо, кажется, и обратное). Из этого литературного наследства нашего славного западного соплеменника настоящий труд содержит в себе перевод всего, что было издано самим Преширном, как по-словенски, так и по-немецки (кажется, кроме одного), и почти всего, напечатанного по его смерти; не вошли сюда из словенских стихотворений только поздравление Ивану Храдецкому с 25-летием его служения в должности люблянского городского головы, сонет эпиграмма на Мурко, издателя Волкмеровых стихотворений, шесть эпиграмм, четыре эпитафии, одно альбомное четверостишие, одно гномическое трехстишие (которое неправильно печатается в четыре стиха), одна надпись и две загадки, а из немецких — напутствие члену судебной палаты Антону Чопу по случаю его перевода из Любляны в Целовец и все, не находящиеся в единственном источнике, доступном переводчику, книжке Радича (P. v. Ra dics) «Auastasius Grun’s Lehrer und Freund, der slovenische Dichter France Preschiren als deulscher Poet» (Leipzig 1882). Перечисленные выше мелочи оставлены без внимания как потому, что они не только не представляют ни какого интереса русскому читателю, но и мало ему понятны (а теперь и словенцу), а некото-