Страница:Стихотворения (Прешерн, Корш, 1901).djvu/103

Эта страница была вычитана
XCV


слѣдовательностью въ выдержкѣ каждаго изъ нихъ. Свое опредѣленіе точности въ переводѣ поэтическихъ произведеній переводчикъ можетъ дополнить слѣдующимъ правиломъ: переводи такъ, какъ перевелъ бы самъ авторъ. Къ сожалѣнію, это правило несравненно легче поставить, чѣмъ осуществить: для этого нужно, съ одной стороны, чуть не полное претвореніе переводчика въ автора, а съ другой — безусловное довѣріе читателя къ такому претворенію; а то онъ, примѣтивъ замѣну одного выраженія другимъ, скажетъ, что переводъ невѣренъ. Отдѣльная невѣрность и можетъ быть на лицо, вызванная, напр., условіями размѣра или риѳмы, и такія невольныя отступленія, конечно, будутъ отмѣчены въ этомъ переводѣ словѣнцами, привыкшими, благодаря свойствамъ родного языка, даже въ сонетѣ къ такой точности передачи, какая русскимъ просто недоступна (см. напр. Стритаревъ переводъ сонета Петрарки I 3); но нерѣдко вѣрность дословная оказывается невѣрностью художественной, потому что одно и то же въ разныхъ языкахъ производить разное впечатлѣніе, и такимъ образомъ извѣстное выраженіе или случайный намекъ на нѣчто, хорошо знакомое соотечественникамъ поэта, но не иностраннымъ читателямъ, будучи въ подлинникѣ умѣстны и естественны, въ переводѣ могутъ нарушить настроеніе, го-


Тот же текст в современной орфографии

следовательностью в выдержке каждого из них. Своё определение точности в переводе поэтических произведений переводчик может дополнить следующим правилом: переводи так, как перевёл бы сам автор. К сожалению, это правило несравненно легче поставить, чем осуществить: для этого нужно, с одной стороны, чуть не полное претворение переводчика в автора, а с другой — безусловное доверие читателя к такому претворению; а то он, приметив замену одного выражения другим, скажет, что перевод неверен. Отдельная неверность и может быть на лицо, вызванная, напр., условиями размера или рифмы, и такие невольные отступления, конечно, будут отмечены в этом переводе словенцами, привыкшими, благодаря свойствам родного языка, даже в сонете к такой точности передачи, какая русским просто недоступна (см. напр. Стритарев перевод сонета Петрарки I 3); но нередко верность дословная оказывается неверностью художественной, потому что одно и то же в разных языках производить разное впечатление, и таким образом известное выражение или случайный намёк на нечто, хорошо знакомое соотечественникам поэта, но не иностранным читателям, будучи в подлиннике уместны и естественны, в переводе могут нарушить настроение, го-