Страница:Сочинения Тредиаковского. Том II отд. I (1849).djvu/349

Эта страница была вычитана


И что-Парісу отмстила мою́ Красоту предпочетшу:
Водитъ еще по-Земля́мъ и-Моря́мъ-всѣмъ Одѵссова сына,
Сына, люту тому Разруши́телю града Троянска.
85 Ею возслѣдуемъ есть Тилемахъ само́ю повсюду:
Та и-причи́на, что-здѣ Сосѣдя́щей-нѣтъ съ прочими Боги,
Юношу дерзскаго въ островъ Кѵпръ привела та-Палла́да,
А привела его на-еди́нственну та́мъ-мнѣ досаду.
Презрилъ мое Могущество онъ почитаемо всѣми;
90 Не удостоилъ не-то́кмо жертвенникъ мой Ѳѵміама,
Но и-взмерзи́лся еще служеніемъ празнственнымъ всякимъ,
Кое тамъ совершается мнѣ во-вседо́лжную по́честь:
Сердце свое заключилъ притомъ отъ всѣхъ услажденій.
Тщетно въ казнь тому Посідонъ, по прозбѣ моей же,
95 Сильныи вѣтры воздвигъ[1] на-него́ и-кипя́щіе во́лны.
Брошеный сей Тилемахъ, потопленіемъ зѣльно ужаснымъ,
Къ бре́гу Калѵпсина о́строва, а воспріятый на-о́ный,
Преодолѣ́лъ и Сына тамъ моего торжествуя,
Коего я прислала туда къ Калѵпсѣ нарочно,
100 Да распалитъ во-младо́мъ любовію Гра́іи[2] сердце.
Но ни Юность, ниже́ Красота Калѵпсина ра́вно,
Также ни-о́ныя Нѵмфъ, наконецъ и-ни-пла́менны Стрѣ́лы
Бога Любви, не-могли́ одолѣть ухищреній въ Палладѣ:

  1. Поднялъ.
  2. Грекѣ.
Тот же текст в современной орфографии

И что-Парису отмстила мою́ Красоту предпочетшу:
Водит еще по-Земля́м и-Моря́м-всем Одиссова сына,
Сына, люту тому Разруши́телю града Троянска.
85 Ею восследуем есть Тилемах само́ю повсюду:
Та и-причи́на, что-зде Соседя́щей-нет с прочими Боги,
Юношу дерзского в остров Кипр привела та-Палла́да,
А привела его на-еди́нственну та́м-мне досаду.
Презрил мое Могущество он почитаемо всеми;
90 Не удостоил не-то́кмо жертвенник мой Фимиама,
Но и-взмерзи́лся еще служением празнственным всяким,
Кое там совершается мне во-вседо́лжную по́честь:
Сердце свое заключил притом от всех услаждений.
Тщетно в казнь тому Посидон, по прозбе моей же,
95 Сильныи ветры воздвиг[1] на-него́ и-кипя́щие во́лны.
Брошеный сей Тилемах, потоплением зельно ужасным,
К бре́гу Калипсина о́строва, а восприятый на-о́ный,
Преодоле́л и Сына там моего торжествуя,
Коего я прислала туда к Калипсе нарочно,
100 Да распалит во-младо́м любовию Гра́ии[2] сердце.
Но ни Юность, ниже́ Красота Калипсина ра́вно,
Также ни-о́ные Нимф, наконец и-ни-пла́менны Стре́лы
Бога Любви, не-могли́ одолеть ухищрений в Палладе:

  1. Поднял.
  2. Греке.