Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/72

Эта страница была вычитана
67
ПОЛИТИКЪ.


Ѳеод. Ну, хорошо, Сократъ, — клянусь нашимъ богомъ Аммономъ! Ты и справедливо, и очень злопамятно обличилъ меня въ ошибкѣ противъ счисленія. Но когда нибудь я отомщу тебѣ. А ты, иностранецъ, отнюдь не поскучай доставить намъ удовольствіе, но избери первымъ, по порядку, или политика, или философа, и, избравши, C. изслѣдывай.

Ин. Да, Ѳеодоръ, это нужно сдѣлать; потому что мы ужъ рѣшились одинъ разъ не оставлять предмета, пока не разсмотримъ его до конца. Но что же дѣлать мнѣ съ этимъ Теэтетомъ?

Ѳеод. Какъ что?

Ин. Дать ли ему отдохнуть, и взять этого Сократа[1], его товарища? Или какъ ты совѣтуешь?

Ѳеод. Возьми другаго, какъ сказалъ. Они, люди молодые, вѣдь легче перенесутъ всякій трудъ, пользуясь отдыхомъ.D.

Сокр. И въ самомъ дѣлѣ, иностранецъ; они оба должны быть въ какомъ-то родствѣ со мною. Одинъ[2], по вашимъ словамъ, будто походитъ на меня чертами лица, а другой соимененъ мнѣ, и эта соименность, по видимому, 258. сближаетъ насъ. А своихъ родственниковъ[3] мы должны стараться узнать поближе, посредствомъ разговора. Посему съ Теэтетомъ я самъ вмѣшивался вчера въ разговоръ, а сегодня слушалъ его отвѣты; съ Сократомъ же — ни того, ни другаго. Между тѣмъ надобно испытать и его. Впрочемъ мнѣ будетъ онъ отвѣчать послѣ, а теперь пусть отвѣчаетъ тебѣ.

    предположеніемъ, что Сократъ за изслѣдованіе этихъ, неравнозначительныхъ предметовъ обязанъ будетъ ему тою же самою, то есть втрое большею благодарностію.

  1. Объ этомъ юношѣ, Сократѣ, см. Sophist. p. 218 B. примѣч. (Сн. Theaet. p. 147 C).
  2. Разумѣется Теэтетъ: наружность его весьма хорошо описывается Theaet. p. 143 E.
  3. Какъ родственники, ξυγγενεῖς, — въ значеніи лицъ, носящихъ одно и то же имя: то есть, какъ люди, связанные давностію одной и той же фамиліи, старинные друзья по имени, тёски. Слѣдовательно, здѣсь тонъ рѣчи нѣсколько шуточный.
Тот же текст в современной орфографии


Феод. Ну, хорошо, Сократ, — клянусь нашим богом Аммоном! Ты и справедливо, и очень злопамятно обличил меня в ошибке против счисления. Но когда-нибудь я отомщу тебе. А ты, иностранец, отнюдь не поскучай доставить нам удовольствие, но избери первым, по порядку, или политика, или философа, и, избравши, C. исследывай.

Ин. Да, Феодор, это нужно сделать; потому что мы уж решились один раз не оставлять предмета, пока не рассмотрим его до конца. Но что же делать мне с этим Теэтетом?

Феод. Как что?

Ин. Дать ли ему отдохнуть, и взять этого Сократа[1], его товарища? Или как ты советуешь?

Феод. Возьми другого, как сказал. Они, люди молодые, ведь легче перенесут всякий труд, пользуясь отдыхом.D.

Сокр. И в самом деле, иностранец; они оба должны быть в каком-то родстве со мною. Один[2], по вашим словам, будто походит на меня чертами лица, а другой соименен мне, и эта соименность, по-видимому, 258. сближает нас. А своих родственников[3] мы должны стараться узнать поближе, посредством разговора. Посему с Теэтетом я сам вмешивался вчера в разговор, а сегодня слушал его ответы; с Сократом же — ни того, ни другого. Между тем надобно испытать и его. Впрочем мне будет он отвечать после, а теперь пусть отвечает тебе.

——————

    предположением, что Сократ за исследование этих, неравнозначительных предметов обязан будет ему тою же самою, то есть втрое большею благодарностью.

  1. Об этом юноше, Сократе, см. Sophist. p. 218 B. примеч. (Сн. Theaet. p. 147 C).
  2. Разумеется Теэтет: наружность его весьма хорошо описывается Theaet. p. 143 E.
  3. Как родственники, ξυγγενεῖς, — в значении лиц, носящих одно и то же имя: то есть, как люди, связанные давностью одной и той же фамилии, старинные друзья по имени, тёски. Следовательно, здесь тон речи несколько шуточный.