Федръ. Пустяки, Сократъ; это-то особенно и слѣдуетъ B. взять въ расчетъ. Лизіасъ въ своемъ предметѣ не упустилъ изъ виду ничего, о чемъ стоило сказать; такъ что къ сказанному имъ невозможно прибавить что-либо иное, достойное большей и длиннѣйшей рѣчи.
Сокр. Все еще не могу повѣрить тебѣ. Если я соглашусь съ тобою, то меня обличатъ мудрые мужчины и женщины древности, говорившіе и писавшіе о томъ же предметѣ.
Федръ. Кто же это? гдѣ ты слышалъ что-нибудь лучше C. этого?
Сокр. Вдругъ теперь сказать не могу; но явно, что отъ кого-то слышалъ, — либо отъ прекрасной Сафо, либо отъ мудраго Анакреона, либо отъ котораго-нибудь повѣствователя. Но къ чему догадки? грудь моя какъ-то полна, почтеннѣйшій, — и я чувствую, что самъ, кромѣ сказаннаго, могу сказать иное и не хуже. А такъ какъ самому мнѣ никогда бы не придумать подобныхъ мыслей, — это дѣло извѣстное, сознаюсь въ своемъ невѣжествѣ; то остается, думаю, заключить, что я почерпнулъ ихъ изъ какихъ-то чужихъ источниковъ и чрезъ слухъ влилъ ихъ въ себя, какъ D. въ сосудъ, а потомъ, по тупости памяти, и забылъ, какъ и отъ кого слышалъ ихъ.
Федръ. Прекрасно сказано, благороднѣйшій человѣкъ. Но если, не смотря на мою просьбу, ты не можешь припомнить, отъ кого и какъ слышалъ свои мысли, то сдѣлай же, что говоришь: обѣщайся, не повторяя написаннаго въ этомъ свиткѣ, сказать[1] о томъ же предметѣ иное, что̀ было бы лучше и не менѣе; а я обѣщаю, по примѣру девяти архонтовъ[2], поставить въ Дельфахъ золотое во весь ростъ E. изображеніе нетолько самого себя, но и тебя.
- ↑ Обѣщай сказать, ὑποσχέσει εἰπεῖν. Ὑποςχέσει, очевидно, — ошибка переписчика. Мнѣ кажется, можно бы безъ затрудненія исправить это слово по Ven. Ξ ἕτερα ὑποσχέθητι. Если же надобно приблизиться къ буквальному чтенію его въ прочихъ спискахъ, то хорошо бы читать ὑπόσχου σοι.
- ↑ Девять архонтовъ, получивъ верховную власть надъ Аттикою, клялись
Федр. Пустяки, Сократ; это-то особенно и следует B. взять в расчет. Лизиас в своем предмете не упустил из виду ничего, о чём стоило сказать; так что к сказанному им невозможно прибавить что-либо иное, достойное большей и длиннейшей речи.
Сокр. Всё еще не могу поверить тебе. Если я соглашусь с тобою, то меня обличат мудрые мужчины и женщины древности, говорившие и писавшие о том же предмете.
Федр. Кто же это? где ты слышал что-нибудь лучше C. этого?
Сокр. Вдруг теперь сказать не могу; но явно, что от кого-то слышал, — либо от прекрасной Сафо, либо от мудрого Анакреона, либо от которого-нибудь повествователя. Но к чему догадки? грудь моя как-то полна, почтеннейший, — и я чувствую, что сам, кроме сказанного, могу сказать иное и не хуже. А так как самому мне никогда бы не придумать подобных мыслей, — это дело известное, сознаюсь в своем невежестве; то остается, думаю, заключить, что я почерпнул их из каких-то чужих источников и чрез слух влил их в себя, как D. в сосуд, а потом, по тупости памяти, и забыл, как и от кого слышал их.
Федр. Прекрасно сказано, благороднейший человек. Но если, не смотря на мою просьбу, ты не можешь припомнить, от кого и как слышал свои мысли, то сделай же, что говоришь: обещайся, не повторяя написанного в этом свитке, сказать[1] о том же предмете иное, что̀ было бы лучше и не менее; а я обещаю, по примеру девяти архонтов[2], поставить в Дельфах золотое во весь рост E. изображение нетолько самого себя, но и тебя.
————————————
- ↑ Обещай сказать, ὑποσχέσει εἰπεῖν. Ὑποςχέσει, очевидно, — ошибка переписчика. Мне кажется, можно бы без затруднения исправить это слово по Ven. Ξ ἕτερα ὑποσχέθητι. Если же надобно приблизиться к буквальному чтению его в прочих списках, то хорошо бы читать ὑπόσχου σοι.
- ↑ Девять архонтов, получив верховную власть над Аттикою, клялись