Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/349

Эта страница была вычитана
344
МЕНЕКСЕНЪ.

добно воевать до побѣды и не губить общаго блага Эллиновъ, потворствуя гордости своего города, а съ варварами — до истребленія ихъ. Такъ достойны похвалы мужи, участвовавшіе въ этой войнѣ и положенные здѣсь[1], ибо они показали, что тотъ несправедливо сомнѣвается, кто думаетъ, будто въ прежней войнѣ противъ варваровъ были не тѣ Аѳиняне, — лучше E. нынѣшнихъ. Да, ими здѣсь показано, что когда Эллада волновалась, — они, управляя войною, одерживали верхъ надъ вождями прочихъ Эллиновъ и, побѣждая ихъ, каждаго отдѣльно, вмѣстѣ съ ними побѣждали варваровъ. Третья война послѣ этого мира была неимовѣрная и ужасная, въ которую умерли и легли здѣсь многіе и доблестные мужи. Многіе изъ нихъ поставили 243. множество трофеевъ въ Сициліи, сражаясь за свободу Леонтинянъ, которымъ помогали, когда, для соблюденія клятвы[2], приплыли въ тѣ мѣста, и когда, по далекости плаванія, городъ нашъ, поставленный въ затрудненіе, не могъ поддержать ихъ, и плававшіе, отъ этого пришедши въ отчаяніе, испытали бѣдствіе. Впрочемъ, враги[3] ихъ на войнѣ за свою умѣренность и добродѣтель заслуживаютъ гораздо больше похвалы, чѣмъ у иныхъ друзья. Многіе также изъ Аѳинянъ, въ морскихъ сраженіяхъ на Геллеспонтѣ, въ одинъ день забрали всѣ непріятельскіе B. корабли и одержали много другихъ побѣдъ[4]. А что эту войну я на-

  1. Положенные здѣсь. Подъ этимъ здѣсь — ἐνθάδε — должно разумѣть δημόσιον σῆμα, или, по схоліасту, το καλούμενον κεραμεικόν. Thucyd. II, 34. Керамикомъ называлось нѣчто въ родѣ храма, назначеннаго для всенароднаго воспоминанія объ умершихъ. Названіе взято отъ глиняной урны, — сосуда, въ которомъ сохраняемъ былъ прахъ умершаго.
  2. Аѳиняне издавна были въ союзѣ съ Леонтинцами и обязались помогать имъ. Thucyd. III, 86.
  3. Эти слова оратора о великодушіи враговъ къ разбитымъ въ Сициліи Аѳинянамъ нисколько не оправдываются исторіею. Аѳиняне частію истреблены были, частію проданы въ рабство: великодушія не оказано никому. Да и странно, съ чего бы оратору вздумалось хвалить Мессинцевъ, когда онъ всячески избѣгаетъ случаевъ говорить о чемъ-нибудь, что тогда дѣлало честь непріятелямъ отечественнаго его города. Судя по всему, можно съ вѣроятностью полагать, что эта похвала врагамъ Аѳинянъ внесена въ текстъ Платоновой рѣчи чужою рукою. Такъ думаетъ и Lörs. (Plat. Menexenus).
  4. Говоря о забранныхъ Аѳинянами непріятельскихъ корабляхъ, ораторъ
Тот же текст в современной орфографии

добно воевать до победы и не губить общего блага Эллинов, потворствуя гордости своего города, а с варварами — до истребления их. Так достойны похвалы мужи, участвовавшие в этой войне и положенные здесь[1], ибо они показали, что тот несправедливо сомневается, кто думает, будто в прежней войне против варваров были не те Афиняне, — лучше E. нынешних. Да, ими здесь показано, что когда Эллада волновалась, — они, управляя войною, одерживали верх над вождями прочих Эллинов и, побеждая их, каждого отдельно, вместе с ними побеждали варваров. Третья война после этого мира была неимоверная и ужасная, в которую умерли и легли здесь многие и доблестные мужи. Многие из них поставили 243. множество трофеев в Сицилии, сражаясь за свободу Леонтинян, которым помогали, когда, для соблюдения клятвы[2], приплыли в те места, и когда, по далекости плавания, город наш, поставленный в затруднение, не мог поддержать их, и плававшие, от этого пришедши в отчаяние, испытали бедствие. Впрочем, враги[3] их на войне за свою умеренность и добродетель заслуживают гораздо больше похвалы, чем у иных друзья. Многие также из Афинян, в морских сражениях на Геллеспонте, в один день забрали все неприятельские B. корабли и одержали много других побед[4]. А что эту войну я на-

————————————

  1. Положенные здесь. Под этим здесь — ἐνθάδε — должно разуметь δημόσιον σῆμα, или, по схолиасту, το καλούμενον κεραμεικόν. Thucyd. II, 34. Керамиком называлось нечто вроде храма, назначенного для всенародного воспоминания об умерших. Название взято от глиняной урны, — сосуда, в котором сохраняем был прах умершего.
  2. Афиняне издавна были в союзе с Леонтинцами и обязались помогать им. Thucyd. III, 86.
  3. Эти слова оратора о великодушии врагов к разбитым в Сицилии Афинянам нисколько не оправдываются историею. Афиняне частью истреблены были, частью проданы в рабство: великодушия не оказано никому. Да и странно, с чего бы оратору вздумалось хвалить Мессинцев, когда он всячески избегает случаев говорить о чём-нибудь, что тогда делало честь неприятелям отечественного его города. Судя по всему, можно с вероятностью полагать, что эта похвала врагам Афинян внесена в текст Платоновой речи чужою рукою. Так думает и Lörs. (Plat. Menexenus).
  4. Говоря о забранных Афинянами неприятельских кораблях, оратор