Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/299

Эта страница была вычитана
294
ИППІАСЪ БОЛЬШІЙ.


Ипп. Ираклъ! о какомъ человѣкѣ говоришь ты, Сократъ! E. Не хочешь ли сказать мнѣ, кто онъ?

Сокр. Да ты, все равно, не зналъ бы его, хотя бы я и сказалъ тебѣ имя.

Ипп. Впрочемъ я и такъ понимаю, что это какой-то неучъ.

Сокр. Крайне несносный, Иппіасъ. Но, что же мы скажемъ? который изъ уполовниковъ приличенъ похлебкѣ и горшку? Или явно, что смоковничный? потому что похлебку онъ дѣлаетъ благовоннѣе и вмѣстѣ съ тѣмъ, другъ мой, не разобьетъ намъ горшка, не прольетъ похлебки, не загаситъ огня и имѣющихъ кушать не оставитъ безъ этой, очень благородной 291. пищи. А тотъ золотой могъ бы сдѣлать все это; такъ что смоковничный, мнѣ кажется, будетъ намъ гораздо приличнѣе золотаго, если ты не иное что-нибудь полагаешь.

Ипп. Да, гораздо приличнѣе, Сократъ, (сказалъ бы я), еслибы только могъ разговаривать съ человѣкомъ, предлагающимъ такіе вопросы.

Сокр. И правильно, другъ мой. Вѣдь тебѣ-то, такъ прекрасно одѣтому, прекрасно обутому, славящемуся мудростью у всѣхъ Эллиновъ, конечно, неприлично наполнять свою память такими именами; а мнѣ ничто не мѣшаетъ сталкиваться B. съ этимъ человѣкомъ. Такъ ты продолжай[1] учить меня и ради меня отвѣчай. — Если смоковничный-то гораздо приличнѣе золотаго, скажетъ тотъ человѣкъ, то не будетъ ли и прекраснѣе, такъ какъ приличное, Сократъ, ты призналъ прекраснѣйшимъ сравнительно съ неприличнымъ? — Не согласимся ли мы, Иппіасъ, что смоковничный прекраснѣе золотаго?

Ипп. Хочешь ли, я скажу тебѣ, Сократъ, какъ опредѣлить прекрасное, чтобы отдѣлаться отъ многихъ вопросовъ?

C.Сокр. Безъ сомнѣнія; однако не прежде же, чѣмъ скажешь

  1. Продолжай учить меня, προδίδασκε, т.-е. πόρρω δίδασκε: ибо προδιδάσκειν значитъ учить кого-нибудь такъ, чтобы въ познаніи истины онъ шелъ впередъ. Euthyd. p. 302 C: Εὐφήμει τὲ καὶ μὴ χαλεπῶς μὲ προδίδασκε, Gorg. p. 489 D: Πραότερον μὲ προδίδασκε, ἵνα μὴ ἀποστερήσω ἀπό σού. Отсюда латинское praelectio.
Тот же текст в современной орфографии


Ипп. Иракл! о каком человеке говоришь ты, Сократ! E. Не хочешь ли сказать мне, кто он?

Сокр. Да ты, всё равно, не знал бы его, хотя бы я и сказал тебе имя.

Ипп. Впрочем я и так понимаю, что это какой-то неуч.

Сокр. Крайне несносный, Иппиас. Но, что же мы скажем? который из уполовников приличен похлебке и горшку? Или явно, что смоковничный? потому что похлебку он делает благовоннее и вместе с тем, друг мой, не разобьет нам горшка, не прольет похлебки, не загасит огня и имеющих кушать не оставит без этой, очень благородной 291. пищи. А тот золотой мог бы сделать всё это; так что смоковничный, мне кажется, будет нам гораздо приличнее золотого, если ты не иное что-нибудь полагаешь.

Ипп. Да, гораздо приличнее, Сократ, (сказал бы я), если бы только мог разговаривать с человеком, предлагающим такие вопросы.

Сокр. И правильно, друг мой. Ведь тебе-то, так прекрасно одетому, прекрасно обутому, славящемуся мудростью у всех Эллинов, конечно, неприлично наполнять свою память такими именами; а мне ничто не мешает сталкиваться B. с этим человеком. Так ты продолжай[1] учить меня и ради меня отвечай. — Если смоковничный-то гораздо приличнее золотого, скажет тот человек, то не будет ли и прекраснее, так как приличное, Сократ, ты признал прекраснейшим сравнительно с неприличным? — Не согласимся ли мы, Иппиас, что смоковничный прекраснее золотого?

Ипп. Хочешь ли, я скажу тебе, Сократ, как определить прекрасное, чтобы отделаться от многих вопросов?

C.Сокр. Без сомнения; однако не прежде же, чем скажешь

————————————

  1. Продолжай учить меня, προδίδασκε, т. е. πόρρω δίδασκε: ибо προδιδάσκειν значит учить кого-нибудь так, чтобы в познании истины он шел вперед. Euthyd. p. 302 C: Εὐφήμει τὲ καὶ μὴ χαλεπῶς μὲ προδίδασκε, Gorg. p. 489 D: Πραότερον μὲ προδίδασκε, ἵνα μὴ ἀποστερήσω ἀπό σού. Отсюда латинское praelectio.