Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/249

Эта страница была вычитана
244
ЛИЗИСЪ.

ственности ввѣряютъ ему, чѣмъ тебѣ, — тому позволяютъ дѣлать, C. что хочетъ, а тебѣ препятствуютъ. Скажи мнѣ еще это: тебѣ самому позволяютъ начальствовать надъ собою, или и этого не довѣряютъ? — Какъ ты говоришь, не довѣряютъ? спросилъ онъ. — Да начальствуетъ ли кто-нибудь надъ тобою? — Дядька, сказалъ онъ. — Ужели рабъ? — А почему же? вѣдь нашъ, сказалъ онъ. — Какъ это ужасно! свободному быть подъ начальствомъ раба, примолвилъ я. Что же тамъ дѣлаетъ этотъ дядька, когда начальствуетъ надъ тобою? — Ну да водитъ меня къ учителю, сказалъ онъ. — Ужъ не начальствуютъ ли надъ D. тобою и эти учители-то[1]? — Ну да, всячески — Слѣдовательно, отецъ, по своей волѣ, поставилъ надъ тобою очень много господъ и начальниковъ. Но можетъ быть, когда приходишь ты домой, къ матери, — она, чтобы ты былъ у ней счастливъ, позволяетъ тебѣ дѣлать все, что хочешь, съ шерстью и съ основою, если тогда ткетъ? Вѣдь ужъ конечно, не препятствуетъ она трогать и бедро, и челнокъ, и другія орудія, относящіяся къ пряденію шерсти. — При этомъ онъ засмѣялся и сказалъ: клянусь Зевсомъ, Сократъ, — нетолько что препятствуетъ, но и E. прибила бы, еслибы дотронулся. — Ираклъ! воскликнулъ я, ужъ не оскорбилъ ли ты чѣмъ-нибудь отца или матери? — Клянусь Зевсомъ, нѣтъ, сказалъ онъ. — Но за что же они такъ сильно препятствуютъ тебѣ быть счастливымъ и дѣлать, что хочешь, и цѣлый день воспитываютъ тебя такъ, чтобы ты кому-нибудь рабствовалъ, — однимъ словомъ: чтобы ты, хоть не-

  1. Ужъ не начальствуютъ ли и эти учители-то — μῶν μὴ καὶ οὖτοι ἄρχουσιν οἱ διδάσκαλοι; хотя это выраженіе и не представляетъ различныхъ чтеній, но, кажется, лучше было бы читать: οἱ διδάσκαλοι γέ. Притомъ, такъ какъ частица μῶν сложена изъ μή и οὖν, то съ перваго взгляда можетъ представляться страннымъ, что послѣ μῶν стоитъ опять μή. Но простое μὴ означаетъ рѣчь вопросительную, выражающую желаніе или нежеланіе, а потому спрашиваетъ какбы съ опасеніемъ. Такъ Protag. p. 310 B: μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις; Между тѣмъ, когда послѣ μη слѣдуетъ οὖν, то обѣ эти частицы, сливаясь въ одну, становятся частицею почти вовсе неотрицающею и невопрошающею. Поэтому, еслибы требовалось усилить вопросъ и отрицаніе, то μῶν допускаетъ особое μη, какъ, напримѣръ, ниже: μῶν μή τι ηδίκηκας τόν πατέρα; — ужъ не оскорбилъ ли ты чѣмъ-нибудь отца? Нисколько также неудивительно, если послѣ μῶν иногда повторяется οὖν.
Тот же текст в современной орфографии

ственности вверяют ему, чем тебе, — тому позволяют делать, C. что хочет, а тебе препятствуют. Скажи мне еще это: тебе самому позволяют начальствовать над собою, или и этого не доверяют? — Как ты говоришь, не доверяют? спросил он. — Да начальствует ли кто-нибудь над тобою? — Дядька, сказал он. — Ужели раб? — А почему же? ведь наш, сказал он. — Как это ужасно! свободному быть под начальством раба, примолвил я. Что же там делает этот дядька, когда начальствует над тобою? — Ну да водит меня к учителю, сказал он. — Уж не начальствуют ли над D. тобою и эти учители-то[1]? — Ну да, всячески — Следовательно, отец, по своей воле, поставил над тобою очень много господ и начальников. Но может быть, когда приходишь ты домой, к матери, — она, чтобы ты был у неё счастлив, позволяет тебе делать всё, что хочешь, с шерстью и с основою, если тогда ткет? Ведь уж конечно, не препятствует она трогать и бедро, и челнок, и другие орудия, относящиеся к прядению шерсти. — При этом он засмеялся и сказал: клянусь Зевсом, Сократ, — нетолько что препятствует, но и E. прибила бы, если бы дотронулся. — Иракл! воскликнул я, уж не оскорбил ли ты чем-нибудь отца или матери? — Клянусь Зевсом, нет, сказал он. — Но за что же они так сильно препятствуют тебе быть счастливым и делать, что хочешь, и целый день воспитывают тебя так, чтобы ты кому-нибудь рабствовал, — одним словом: чтобы ты, хоть не-

————————————

  1. Уж не начальствуют ли и эти учители-то — μῶν μὴ καὶ οὖτοι ἄρχουσιν οἱ διδάσκαλοι; хотя это выражение и не представляет различных чтений, но, кажется, лучше было бы читать: οἱ διδάσκαλοι γέ. Притом, так как частица μῶν сложена из μή и οὖν, то с первого взгляда может представляться странным, что после μῶν стоит опять μή. Но простое μὴ означает речь вопросительную, выражающую желание или нежелание, а потому спрашивает как бы с опасением. Так Protag. p. 310 B: μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις; Между тем, когда после μη следует οὖν, то обе эти частицы, сливаясь в одну, становятся частицею почти вовсе неотрицающею и невопрошающею. Поэтому, если бы требовалось усилить вопрос и отрицание, то μῶν допускает особое μη, как, например, ниже: μῶν μή τι ηδίκηκας τόν πατέρα; — уж не оскорбил ли ты чем-нибудь отца? Нисколько также неудивительно, если после μῶν иногда повторяется οὖν.