Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/216

Эта страница была вычитана
211
ПИРЪ.

всегда, вслѣдъ за тобой не обвязалъ. — Тутъ взялъ онъ ленты, возложилъ ихъ на Сократа и занялъ мѣсто; усѣвшись же, сказалъ: Хорошо, друзья; вы, какъ мнѣ кажется, трезвы, — этого позволить вамъ нельзя, надобно пить, — такое было у насъ условіе. И пока вы достаточно не упьетесь, распоряженіе въ попойкѣ я беру на себя. Пусть же Агатонъ принесетъ большую, какая у него есть, чашу; или — не нужно, говоритъ: парень! принеси-ка лучше тотъ холодильникъ[1], который, на-взглядъ, вмѣщаетъ въ себѣ больше восьми 214. котиловъ[2]. Наполнивъ его, онъ сперва выпилъ самъ, потомъ велѣлъ налить для Сократа и въ то же время сказалъ: Сократу, друзья, этотъ софизмъ ничего не значитъ: сколько поднеси ему, столько онъ и выпьетъ, а пьянъ никогда не будетъ. — Итакъ, когда мальчикъ налилъ, Сократъ выпилъ. Но тутъ Эриксимахъ сказалъ: Что же это дѣлается у насъ, Алкивіадъ? Такъ-то вѣдь, занимаясь чашей, мы и не говоримъ и не поемъ, а просто — пьемъ, будто для утоленія жажды. — B. Алкивіадъ же на это отвѣчалъ: здравствуй, Эриксимахъ, лучшій сынъ лучшаго и умнѣйшаго отца! — Тоже и ты, примолвилъ Эриксимахъ; да зачѣмъ пить-то? — Какъ тебѣ угодно; надобно тебя слушаться.

Врачь драгоцѣннѣе многихъ другихъ человѣковъ[3].

Приказывай же, что хочешь. — Послушай-ка, сказалъ Эриксимахъ. Мы, прежде чѣмъ ты вошелъ, положили, чтобы, начавъ справа по порядку, каждый изъ насъ произнесъ C. возможно лучшую похвальную рѣчь Эросу. Вотъ всѣ, здѣсь находящіеся, и говорили: но ты не говорилъ, а пилъ; поэтому долженъ теперь говорить, сказавши же, велѣть Сократу, что̀ захочешь, а Сократъ — слѣдующему справа, и такъ всѣ прочіе. — Хорошо говоришь ты, Эриксимахъ, возразилъ Алкиві-

  1. Тотъ холодильникъ — ψυκτήρα. Ψυκτῆρ былъ большой и широкій сосудъ, который наполнялся холодною водою, чтобы въ эту воду ставить сосуды съ виномъ для охлажденія. Ruhnkenius.
  2. Котилъ — греческая мѣра вмѣстимостей. Wurm. De ponderibus, nummis et mensuris apud Graecos et Romanos p. 133 sqq.
  3. Этотъ стихъ взятъ изъ Омировой Иліады λ᾽ v. 514.
Тот же текст в современной орфографии

всегда, вслед за тобой не обвязал. — Тут взял он ленты, возложил их на Сократа и занял место; усевшись же, сказал: Хорошо, друзья; вы, как мне кажется, трезвы, — этого позволить вам нельзя, надобно пить, — такое было у нас условие. И пока вы достаточно не упьетесь, распоряжение в попойке я беру на себя. Пусть же Агатон принесет большую, какая у него есть, чашу; или — не нужно, говорит: парень! принеси-ка лучше тот холодильник[1], который, на-взгляд, вмещает в себе больше восьми 214. котилов[2]. Наполнив его, он сперва выпил сам, потом велел налить для Сократа и в то же время сказал: Сократу, друзья, этот софизм ничего не значит: сколько поднеси ему, столько он и выпьет, а пьян никогда не будет. — Итак, когда мальчик налил, Сократ выпил. Но тут Эриксимах сказал: Что же это делается у нас, Алкивиад? Так-то ведь, занимаясь чашей, мы и не говорим и не поем, а просто — пьем, будто для утоления жажды. — B. Алкивиад же на это отвечал: здравствуй, Эриксимах, лучший сын лучшего и умнейшего отца! — Тоже и ты, примолвил Эриксимах; да зачем пить-то? — Как тебе угодно; надобно тебя слушаться.

Врачь драгоценнее многих других человеков[3].

Приказывай же, что хочешь. — Послушай-ка, сказал Эриксимах. Мы, прежде чем ты вошел, положили, чтобы, начав справа по порядку, каждый из нас произнес C. возможно лучшую похвальную речь Эросу. Вот все, здесь находящиеся, и говорили: но ты не говорил, а пил; поэтому должен теперь говорить, сказавши же, велеть Сократу, что̀ захочешь, а Сократ — следующему справа, и так все прочие. — Хорошо говоришь ты, Эриксимах, возразил Алкиви-

————————————

  1. Тот холодильник — ψυκτήρα. Ψυκτῆρ был большой и широкий сосуд, который наполнялся холодною водою, чтобы в эту воду ставить сосуды с вином для охлаждения. Ruhnkenius.
  2. Котил — греческая мера вместимостей. Wurm. De ponderibus, nummis et mensuris apud Graecos et Romanos p. 133 sqq.
  3. Этот стих взят из Омировой Илиады λ᾽ v. 514.
14*