Сокр. Но не приличнѣе ли намъ удалиться отсюда, помолившись здѣшнимъ богамъ?
Федръ. Почему не такъ?
Сокр. О любезный Панъ и прочіе здѣшніе боги! Даруйте мнѣ быть прекраснымъ внутренно, и съ моимъ внутреннимъ C. согласите все, что имѣю, внѣшнее. Богатымъ да почитаю я мудраго, — и такого золота да будетъ у меня столько, сколько не можетъ ни унесть, ни увезть никто, кромѣ человѣка разсудительнаго.
Просить ли еще чего-нибудь, Федръ? Для меня-то достаточно.
Федръ. Того же проси и для меня; вѣдь у друзей все общее[1].
Сокр. Пойдемъ.
- ↑ У друзей все общее — κοινὰ τὰ τῶν φίλων. Схоліастъ къ эт.: κοινὰ τὰ τῶν φίλων, ἐπὶ τῶν εὐμεταδότων. То-есть, слова эти относились къ тому, что̀ легко передавать. Пословица, говорятъ, высказана сперва въ Великой Греціи — въ то время, когда жилъ тамъ Пиѳагоръ и требовалъ, чтобы всѣ тамошніе обитатели пользовались нераздѣльно своимъ имуществомъ.
Сокр. Но не приличнее ли нам удалиться отсюда, помолившись здешним богам?
Федр. Почему не так?
Сокр. О любезный Пан и прочие здешние боги! Даруйте мне быть прекрасным внутренно, и с моим внутренним C. согласите всё, что имею, внешнее. Богатым да почитаю я мудрого, — и такого золота да будет у меня столько, сколько не может ни унесть, ни увезть никто, кроме человека рассудительного.
Просить ли еще чего-нибудь, Федр? Для меня-то достаточно.
Федр. Того же проси и для меня; ведь у друзей всё общее[1].
Сокр. Пойдем.
————————————
- ↑ У друзей всё общее — κοινὰ τὰ τῶν φίλων. Схолиаст к эт.: κοινὰ τὰ τῶν φίλων, ἐπὶ τῶν εὐμεταδότων. То есть, слова эти относились к тому, что̀ легко передавать. Пословица, говорят, высказана сперва в Великой Греции — в то время, когда жил там Пифагор и требовал, чтобы все тамошние обитатели пользовались нераздельно своим имуществом.