Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/415

Эта страница была вычитана
410
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

го, примолвилъ я. — Какой же онъ? — Та кладовая, отвѣчалъ я, у каждаго полная золота, губитъ это правленіе; потому что богатые сперва изобрѣтаютъ себѣ расходы и для того измѣняютъ законамъ, которымъ не повинуются ни сами они, ни жены ихъ. — Вѣроятно, сказалъ онъ. — Потомъ, по наклонности смотрѣть другъ на друга и подражать, такимъ же, какъ E. всѣ они, дѣлается и простой народъ. — Вѣроятно. — А отсюда, продолжалъ я, простираясь далѣе въ любостяжаніи, граждане чѣмъ выше ставятъ деньги, тѣмъ ниже — добродѣтель. Развѣ не такое отношеніе между богатствомъ и добродѣтелью, что если оба эти предмета положить на двухъ тарелкахъ вѣсовъ, то они пойдутъ по противуположнымъ направленіямъ[1]551. — И очень, сказалъ онъ. — Итакъ, когда въ городѣ уважаются богатство и богатые, тогда добродѣтель и люди добродѣтельные находятся въ униженіи. — Явно. — А что уважается, то бываетъ предметомъ подвиговъ; напротивъ неуважаемое остается въ пренебреженіи[2]. — Такъ. — Стало-быть, на мѣстѣ людей спорливыхъ и честолюбивыхъ теперь являются любостяжатели и любители денегъ; теперь въ городѣ начинаютъ расточать похвалы, удивляться и ввѣрять власть богатому, а бѣднаго унижаютъ. — И очень. — Не тогда-то ли постановляютъ B. законъ олигархическаго правленія, опредѣляя форму его множествомъ денегъ? такъ что чѣмъ больше ихъ у кого, тѣмъ выше его олигархія, а чѣмъ меньше, тѣмъ ниже; у кого же богатства, требуемаго ценсомъ, не имѣется, тѣ, какъ

  1. Въ этомъ мѣстѣ я слѣдую чтенію Штальбома, согласному съ списками Flor. β´ и Monac., въ которыхъ читается: ὥςπερ — ἑκατέρου — ἐπὶ τοὐναντίον ῥέποτα. Здѣсь ἑκατέρου относится къ πλοῦτος и ἀρετή, равно какъ и среднее ῥέποντα. Въ другихъ спискахъ читается ῥέποντος.
  2. Истина общая, подтверждаемая повсюдными опытами и неподлежащая никакому сомнѣнію. Если правительство хочетъ поднять какой-нибудь видъ государственной жизни, или какую-нибудь отрасль науки, то къ тому, что хочетъ поднять, должно выражать свое уваженіе — не офиціальнымъ словомъ, а дѣятельнымъ сочувствіемъ. Эту мысль хорошо высказалъ Цицеронъ (Tuscul. 1, 2): honos alit artes, omnesque incenduntur ad studia gloria, jacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. Themist. Orat. IV, p. 54. XV, p. 195 D. XVI, p. 201 A. XXXI, p. 353 A. Synes. de providentia p. 103.
Тот же текст в современной орфографии

го, примолвил я. — Какой же он? — Та кладовая, отвечал я, у каждого полная золота, губит это правление; потому что богатые сперва изобретают себе расходы и для того изменяют законам, которым не повинуются ни сами они, ни жены их. — Вероятно, сказал он. — Потом, по наклонности смотреть друг на друга и подражать, таким же, как E. все они, делается и простой народ. — Вероятно. — А отсюда, продолжал я, простираясь далее в любостяжании, граждане чем выше ставят деньги, тем ниже — добродетель. Разве не такое отношение между богатством и добродетелью, что если оба эти предмета положить на двух тарелках весов, то они пойдут по противоположным направлениям[1]551. — И очень, сказал он. — Итак, когда в городе уважаются богатство и богатые, тогда добродетель и люди добродетельные находятся в унижении. — Явно. — А что уважается, то бывает предметом подвигов; напротив неуважаемое остается в пренебрежении[2]. — Так. — Стало быть, на месте людей спорливых и честолюбивых теперь являются любостяжатели и любители денег; теперь в городе начинают расточать похвалы, удивляться и вверять власть богатому, а бедного унижают. — И очень. — Не тогда-то ли постановляют B. закон олигархического правления, определяя форму его множеством денег? так что чем больше их у кого, тем выше его олигархия, а чем меньше, тем ниже; у кого же богатства, требуемого ценсом, не имеется, те, как

————————————

  1. В этом месте я следую чтению Штальбома, согласному со списками Flor. β´ и Monac., в которых читается: ὥςπερ — ἑκατέρου — ἐπὶ τοὐναντίον ῥέποτα. Здесь ἑκατέρου относится к πλοῦτος и ἀρετή, равно как и среднее ῥέποντα. В других списках читается ῥέποντος.
  2. Истина общая, подтверждаемая повсюдными опытами и неподлежащая никакому сомнению. Если правительство хочет поднять какой-нибудь вид государственной жизни, или какую-нибудь отрасль науки, то к тому, что хочет поднять, должно выражать свое уважение — не официальным словом, а деятельным сочувствием. Эту мысль хорошо высказал Цицерон (Tuscul. 1, 2): honos alit artes, omnesque incenduntur ad studia gloria, jacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. Themist. Orat. IV, p. 54. XV, p. 195 D. XVI, p. 201 A. XXXI, p. 353 A. Synes. de providentia p. 103.