Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/311

Эта страница была вычитана
306
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

возможною точностію снимать съ него копію, а потому не могутъ D. въ семъ случаѣ ни постановлять законовъ относительно прекраснаго, справедливаго и добраго, когда нужно бываетъ постановлять ихъ, ни постановленные охранять такъ, чтобы соблюсти ихъ? — Да, клянусь Зевсомъ, немного отличаются, сказалъ онъ. — Такъ этихъ ли лучше поставимъ мы стражами, или знающихъ существо каждой вещи, а между тѣмъ нисколько не уступающихъ этимъ въ опытности и нечуждыхъ никакой другой части добродѣтели? — Но вѣдь нелѣпо было бы избирать другихъ, если въ прочихъ-то качествахъ они не ниже, сказалъ онъ; потому что это самое, по-истинѣ, какъ весьма великое, служило бы имъ преимуществомъ. 485. — Итакъ, не поговорить ли намъ, какимъ образомъ они будутъ въ состояніи имѣть и то, и это? — Конечно, поговоримъ, сказалъ онъ. — У насъ въ началѣ бесѣды положено, что сперва надобно уразумѣть природу ихъ; и я думаю, что если мы достаточно согласимся въ ней, то согласимся и въ томъ, что они могутъ имѣть это, и что вождями обществъ надобно быть не инымъ людямъ, а имъ. — Какъ? — Вѣдь касательно природы B. философовъ мы согласились, что они неизмѣнно любятъ ту науку, которая открывала бы имъ бытіе всегда сущее, а не блуждающее между рожденіемъ и разрушеніемъ. — Согласились. — И что при этомъ они любятъ ее всю[1], прибавилъ я, и добровольно не оставляютъ ни малой ея части, ни великой, ни важной, ни неважной, какъ это найдено прежними нашими изслѣдованіями о честолюбцахъ и любовникахъ. — Ты правду говоришь, сказалъ онъ. — Разсмотри же послѣ сего, — въ природѣ тѣхъ, которые должны быть такими, какими мы говоримъ, C. не необходима ли къ этому.... — Что такое? — Нелжи-

  1. Любятъ ее всю — ὅτι πάσης αὐτῆς, по точному сочетанію словъ, надлежало бы читать — παντὸς αὐτοῦ; потому что подразумѣваемое здѣсь и стоящее выше имя — μάθημα: но въ мысль философа, вмѣсто μάθημα, при этомъ видимо втѣснилось ἐπιστήμη. Нѣкоторые филологи πάσης αὐτῆς относили къ τῆς οὐσίας: но этимъ изгоняется изъ рѣчи всякое понятіе; прежде не было говорено, что философы должны πάσης οὐσίας ἐράν.
Тот же текст в современной орфографии

возможною точностью снимать с него копию, а потому не могут D. в сем случае ни постановлять законов относительно прекрасного, справедливого и доброго, когда нужно бывает постановлять их, ни постановленные охранять так, чтобы соблюсти их? — Да, клянусь Зевсом, немного отличаются, сказал он. — Так этих ли лучше поставим мы стражами, или знающих существо каждой вещи, а между тем нисколько не уступающих этим в опытности и нечуждых никакой другой части добродетели? — Но ведь нелепо было бы избирать других, если в прочих-то качествах они не ниже, сказал он; потому что это самое, поистине, как весьма великое, служило бы им преимуществом. 485. — Итак, не поговорить ли нам, каким образом они будут в состоянии иметь и то, и это? — Конечно, поговорим, сказал он. — У нас в начале беседы положено, что сперва надобно уразуметь природу их; и я думаю, что если мы достаточно согласимся в ней, то согласимся и в том, что они могут иметь это, и что вождями обществ надобно быть не иным людям, а им. — Как? — Ведь касательно природы B. философов мы согласились, что они неизменно любят ту науку, которая открывала бы им бытие всегда сущее, а не блуждающее между рождением и разрушением. — Согласились. — И что при этом они любят ее всю[1], прибавил я, и добровольно не оставляют ни малой её части, ни великой, ни важной, ни неважной, как это найдено прежними нашими исследованиями о честолюбцах и любовниках. — Ты правду говоришь, сказал он. — Рассмотри же после сего, — в природе тех, которые должны быть такими, какими мы говорим, C. не необходима ли к этому.... — Что такое? — Нелжи-

————————————

  1. Любят ее всю — ὅτι πάσης αὐτῆς, по точному сочетанию слов, надлежало бы читать — παντὸς αὐτοῦ; потому что подразумеваемое здесь и стоящее выше имя — μάθημα: но в мысль философа, вместо μάθημα, при этом видимо втеснилось ἐπιστήμη. Некоторые филологи πάσης αὐτῆς относили к τῆς οὐσίας: но этим изгоняется из речи всякое понятие; прежде не было говорено, что философы должны πάσης οὐσίας ἐράν.