удовлетворительнымъ совѣтникомъ какъ городу, такъ и самому себѣ; а дѣлающаго[1] противное этому не назовемъ. Или тебѣ не кажется?
Алк. По мнѣ такъ.
Сокр. Что же? изъ тѣхъ, которые умѣютъ ѣздить верхомъ, стрѣлять изъ лука, или опять — биться на кулакахъ, либо бороться, также вступать въ другіе подвиги и дѣлать D. въ томъ же родѣ все иное, относящееся къ искуству, кто, скажешь ты, въ этомъ искуствѣ[2] бываетъ лучшимъ? Напримѣръ, въ верховой ѣздѣ — не тотъ ли, кто искусно ѣздитъ верхомъ?
Алк. Тотъ.
Сокр. А въ борьбѣ, думаю, тотъ, кто искусно борется; въ игрѣ на флейтѣ — тотъ, кто искусно играетъ; вѣроятно, и другое подобно этому[3]. Или какъ иначе?
Алк. Не иначе, а такъ.
Сокр. Но кажется ли тебѣ, что знатоку въ этихъ дѣлахъ необходимо быть также и человѣкомъ разумнымъ[4]? Или скажемъ, что далеко до этого?
E.Алк. Конечно далеко, клянусь Зевсомъ.
Сокр. Каково же, будетъ, думаешь, общество хорошихъ стрѣлковъ и флейщиковъ, также борцовъ и другихъ искусниковъ, перемѣшанныхъ съ людьми, о которыхъ мы сейчасъ говорили, которые то-есть знаютъ это самое — вести
- ↑ А дѣлающаго противное этому не назовемъ. Здѣсь τὸν δὲ μὴ ποιοῦντα крайне неумѣстно; ибо состоянію разумности должно противуполагаться состояніе, а не дѣйствіе. Платонъ сказалъ бы: τὸν δ᾽ ἐναντίον ἔχοντα.
- ↑ Кто — въ этомъ искуствѣ бываетъ лучшимъ. Здѣсь въ выраженіи κατὰ ταύτην τὴν τέχνην мѣстоименіе ταύτην, по какой-то странной нерадивости писателя, стоитъ вмѣсто ἑκάστην τούτων.
- ↑ И другое, подобное этому — καὶ τἅλλα ἀνὰ λόγον τούτοις. Платонъ никогда такъ не говорилъ. Въ этомъ случаѣ онъ сказалъ бы: καὶ τἄλλα δή ὡςαύτως. Дѣло, конечно, неважное; но оно указываетъ на оттѣнокъ языка, привычный извѣстному писателю, и помогаетъ отличать подложное сочиненіе отъ подлиннаго.
- ↑ Необходимо быть также человѣкомъ разумнымъ — ἀναγκαῖον εἶναι — ἄρα καὶ ἄνδρα φρόνιμον, Частица ἄρα здѣсь не имѣетъ никакого значенія. Мнѣ кажется, вмѣсто ἄρα надобно читать ἅμα.
удовлетворительным советником как городу, так и самому себе; а делающего[1] противное этому не назовем. Или тебе не кажется?
Алк. По мне так.
Сокр. Что же? из тех, которые умеют ездить верхом, стрелять из лука, или опять — биться на кулаках, либо бороться, также вступать в другие подвиги и делать D. в том же роде всё иное, относящееся к искусству, кто, скажешь ты, в этом искусстве[2] бывает лучшим? Например, в верховой езде — не тот ли, кто искусно ездит верхом?
Алк. Тот.
Сокр. А в борьбе, думаю, тот, кто искусно борется; в игре на флейте — тот, кто искусно играет; вероятно, и другое подобно этому[3]. Или как иначе?
Алк. Не иначе, а так.
Сокр. Но кажется ли тебе, что знатоку в этих делах необходимо быть также и человеком разумным[4]? Или скажем, что далеко до этого?
E.Алк. Конечно далеко, клянусь Зевсом.
Сокр. Каково же, будет, думаешь, общество хороших стрелков и флейщиков, также борцов и других искусников, перемешанных с людьми, о которых мы сейчас говорили, которые то есть знают это самое — вести
————————————
- ↑ А делающего противное этому не назовем. Здесь τὸν δὲ μὴ ποιοῦντα крайне неуместно; ибо состоянию разумности должно противуполагаться состояние, а не действие. Платон сказал бы: τὸν δ᾽ ἐναντίον ἔχοντα.
- ↑ Кто — в этом искусстве бывает лучшим. Здесь в выражении κατὰ ταύτην τὴν τέχνην местоимение ταύτην, по какой-то странной нерадивости писателя, стоит вместо ἑκάστην τούτων.
- ↑ И другое, подобное этому — καὶ τἅλλα ἀνὰ λόγον τούτοις. Платон никогда так не говорил. В этом случае он сказал бы: καὶ τἄλλα δή ὡςαύτως. Дело, конечно, неважное; но оно указывает на оттенок языка, привычный известному писателю, и помогает отличать подложное сочинение от подлинного.
- ↑ Необходимо быть также человеком разумным — ἀναγκαῖον εἶναι — ἄρα καὶ ἄνδρα φρόνιμον, Частица ἄρα здесь не имеет никакого значения. Мне кажется, вместо ἄρα надобно читать ἅμα.