Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/403

Эта страница была вычитана
402
АЛКИВІАДЪ ПЕРВЫЙ.


Сокр. Слѣдовательно тутъ-то они по справедливости и хорошіе учители?

Алк. Да.

D.Сокр. Итакъ, еслибы мы вздумали сообщить кому-нибудь подобное знаніе, то правильно поступили бы, пославъ его въ науку къ народу?

Алк. Конечно.

Сокр. Напротивъ, что̀ еслибы намъ захотѣлось знать не только то, что̀ люди и что̀ лошади, но и то, которые изъ нихъ быстры и которые нѣтъ? Могъ ли бы народъ научить этому?

Алк. Не очень.

Сокр. Такъ не убѣдительное ли для тебя доказательство, E. что этого онъ не знаетъ, что въ этомъ онъ — плохой учитель, когда тутъ несогласенъ самъ съ собою?

Алк. Я думаю.

Сокр. Равнымъ образомъ, еслибы намъ захотѣлось знать, нетолько то, что̀ люди, но и то, которые изъ нихъ здоровы и которые больны: былъ ли бы народъ достаточнымъ для насъ учителемъ?

Алк. Конечно нѣтъ.

Сокр. И не заключилъ ли бы ты, что въ этомъ отношеніи онъ — худой учитель, когда бы замѣтилъ его разногласіе съ самимъ собою?

Алк. Я думаю.

Сокр. Что жъ теперь? кажется ли тебѣ, что въ отношеніи къ справедливымъ и несправедливымъ людямъ и поступкамъ, 112. народъ согласенъ и въ цѣломъ своемъ составѣ, и другъ съ другомъ[1]?

Алк. Всего менѣе, Сократъ, клянусь Зевсомъ.

Сокр. Что? тутъ онъ особенно разногласитъ?

  1. И въ цѣломъ своемъ составѣ, и другъ съ другомъ — αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἢ ἀλλήλοις. Различаются — общее мнѣніе народа и мнѣнія частныхъ гражданъ о справедливомъ и несправедливомъ. Поэтому тѣ неправильно понимаютъ мысль, которые ἀλλήλοις измѣняютъ на ἄλλοις, и переводятъ: ни съ самимъ собою, ни съ другими.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. Следовательно тут-то они по справедливости и хорошие учители?

Алк. Да.

D.Сокр. Итак, если бы мы вздумали сообщить кому-нибудь подобное знание, то правильно поступили бы, послав его в науку к народу?

Алк. Конечно.

Сокр. Напротив, что̀ если бы нам захотелось знать не только то, что̀ люди и что̀ лошади, но и то, которые из них быстры и которые нет? Мог ли бы народ научить этому?

Алк. Не очень.

Сокр. Так не убедительное ли для тебя доказательство, E. что этого он не знает, что в этом он — плохой учитель, когда тут несогласен сам с собою?

Алк. Я думаю.

Сокр. Равным образом, если бы нам захотелось знать, нетолько то, что̀ люди, но и то, которые из них здоровы и которые больны: был ли бы народ достаточным для нас учителем?

Алк. Конечно нет.

Сокр. И не заключил ли бы ты, что в этом отношении он — худой учитель, когда бы заметил его разногласие с самим собою?

Алк. Я думаю.

Сокр. Что ж теперь? кажется ли тебе, что в отношении к справедливым и несправедливым людям и поступкам, 112. народ согласен и в целом своем составе, и друг с другом[1]?

Алк. Всего менее, Сократ, клянусь Зевсом.

Сокр. Что? тут он особенно разногласит?

————————————

  1. И в целом своем составе, и друг с другом — αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἢ ἀλλήλοις. Различаются — общее мнение народа и мнения частных граждан о справедливом и несправедливом. Поэтому те неправильно понимают мысль, которые ἀλλήλοις изменяют на ἄλλοις, и переводят: ни с самим собою, ни с другими.