и не очистить себя и его чрезъ судъ. Умершій-то, видишь, былъ мой работникъ[1] и нанялся къ намъ, когда мы воздѣлывали землю на островѣ Наксосѣ[2]. Напившись допьяна и разсердившись на одного изъ нашихъ слугъ[3], этотъ работникъ убилъ его. Отецъ мой, связавъ убійцѣ руки и ноги, бросилъ его въ одинъ ровъ, и послалъ сюда человѣка къ истолкователю D. посовѣтоваться[4], что ему дѣлать; между тѣмъ о связанномъ, какъ объ убійцѣ, не думалъ и не заботился: не важное, то-есть, дѣло, если и умретъ, — что и случилось. Голодъ, стужа и эти веревки убили его прежде, чѣмъ посолъ возвратился отъ истолкователя. Вотъ за то-то и негодуютъ на меня — какъ отецъ, такъ и прочіе родные, что за убійцу я об-
- ↑ Былъ мой работникъ, πελάτης τις ἧν ἐμός. Πελάται были бѣдные, но свободные граждане, и совершенно отличались отъ рабовъ, οἰκέται. Они большею частію продавали свои труды людямъ богатымъ и получали отъ нихъ почти шестую часть того, что вырабатывали; посему назывались также εκτήμοροι или ἑκτημόριοι. Hesych. T. I. p. 1152. ἑκτήμοροι: οἱ ἐπὶ ἔκτω μέρει τὴν γῆν γεωργοῦντες. Eustath. ad Odyss. XIX 28. Иногда имъ давали имена θήτες и ἐργολάβοι, что соотвѣтствуетъ слову «поденщикъ». Casaub. ad Athen. XII. p. 738. Runken. ad Tim. p. 211. Wachsmuth. Hellen. Alterthumsk. T. I. p. 235. Они не имѣли права требовать себѣ правительственныхъ мѣстъ и ходить на войну. Polluc. III. 82.
- ↑ Аѳиняне, завладѣвъ какимъ-нибудь островомъ, тотчасъ отбирали земли у туземцевъ и дѣлили ихъ между собою. Входившіе въ дѣлежъ назывались γεωμόροι или κληροῦχοι, помѣщиками. Это самое произошло и на островѣ Наксосѣ, славившемся плодородіемъ земли, а особенно богатствомъ своихъ виноградниковъ. Thucyd. I. 98 Plut. Pericl с. 11.
- ↑ На одного изъ нашихъ слугъ, τῶν οίκετῶν τινι. Οικέται были безъ сомнѣнія члены семейства, свои, домашніе, domestici. Но Греки, по свойственному имъ мягкосердію и человѣколюбію, домашними, οἱκέτας, называли и рабовъ своихъ. Athen. VI. 19. Pollux. III. 82. Разумѣя ихъ въ этомъ смыслѣ, они давали имъ различныя названія, по роду ихъ службы и другимъ обстоятельствамъ Hemsterh. ad Lucian. Tim. § 22. T. I p. 102 sp. Аммоній Эрміасъ (ad Aristot. de interpret. p. 31 sq.) говоритъ, что Діодоръ Кроносъ, желая доказать произвольность именъ, которыя мы даемъ вещамъ, называлъ своихъ слугъ частицами; напримѣръ: одного Ἀλλά μην, другаго — какъ нибудь иначе. Сравн. прим. къ Протаг. p. 310. A.
- ↑ Къ истолкователю посовѣтоваться, πεισόμενον τοῦ ἐξηγητοῦ. Ἑξηγηταί, по свидѣтельству Поллукса VIII. 124., занимались истолкованіемъ божественныхъ знаменій и другихъ религіозныхъ предметовъ. Свида говоритъ, что такихъ лицъ было три; а Цицеронъ (legg. 2. 27) называетъ ихъ именно interpretes religionum, а не jurisconsultos, какъ впослѣдствіи думалъ Гемстергузій.
и не очистить себя и его чрез суд. Умерший-то, видишь, был мой работник[1] и нанялся к нам, когда мы возделывали землю на острове Наксосе[2]. Напившись допьяна и рассердившись на одного из наших слуг[3], этот работник убил его. Отец мой, связав убийце руки и ноги, бросил его в один ров, и послал сюда человека к истолкователю D. посоветоваться[4], что ему делать; между тем о связанном, как об убийце, не думал и не заботился: не важное, то есть, дело, если и умрет, — что и случилось. Голод, стужа и эти веревки убили его прежде, чем посол возвратился от истолкователя. Вот за то-то и негодуют на меня — как отец, так и прочие родные, что за убийцу я об-
————————————
- ↑ Был мой работник, πελάτης τις ἧν ἐμός. Πελάται были бедные, но свободные граждане, и совершенно отличались от рабов, οἰκέται. Они большею частью продавали свои труды людям богатым и получали от них почти шестую часть того, что вырабатывали; посему назывались также εκτήμοροι или ἑκτημόριοι. Hesych. T. I. p. 1152. ἑκτήμοροι: οἱ ἐπὶ ἔκτω μέρει τὴν γῆν γεωργοῦντες. Eustath. ad Odyss. XIX 28. Иногда им давали имена θήτες и ἐργολάβοι, что соответствует слову «поденщик». Casaub. ad Athen. XII. p. 738. Runken. ad Tim. p. 211. Wachsmuth. Hellen. Alterthumsk. T. I. p. 235. Они не имели права требовать себе правительственных мест и ходить на войну. Polluc. III. 82.
- ↑ Афиняне, завладев каким-нибудь островом, тотчас отбирали земли у туземцев и делили их между собою. Входившие в дележ назывались γεωμόροι или κληροῦχοι, помещиками. Это самое произошло и на острове Наксосе, славившемся плодородием земли, а особенно богатством своих виноградников. Thucyd. I. 98 Plut. Pericl с. 11.
- ↑ На одного из наших слуг, τῶν οίκετῶν τινι. Οικέται были без сомнения члены семейства, свои, домашние, domestici. Но Греки, по свойственному им мягкосердию и человеколюбию, домашними, οἱκέτας, называли и рабов своих. Athen. VI. 19. Pollux. III. 82. Разумея их в этом смысле, они давали им различные названия, по роду их службы и другим обстоятельствам Hemsterh. ad Lucian. Tim. § 22. T. I p. 102 sp. Аммоний Эрмиас (ad Aristot. de interpret. p. 31 sq.) говорит, что Диодор Кронос, желая доказать произвольность имен, которые мы даем вещам, называл своих слуг частицами; например: одного Ἀλλά μην, другого — как-нибудь иначе. Сравн. прим. к Протаг. p. 310. A.
- ↑ К истолкователю посоветоваться, πεισόμενον τοῦ ἐξηγητοῦ. Ἑξηγηταί, по свидетельству Поллукса VIII. 124., занимались истолкованием божественных знамений и других религиозных предметов. Свида говорит, что таких лиц было три; а Цицерон (legg. 2. 27) называет их именно interpretes religionum, а не jurisconsultos, как впоследствии думал Гемстергузий.