Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/393

Эта страница была вычитана
360
ЭВТИФРОНЪ.

и не очистить себя и его чрезъ судъ. Умершій-то, видишь, былъ мой работникъ[1] и нанялся къ намъ, когда мы воздѣлывали землю на островѣ Наксосѣ[2]. Напившись допьяна и разсердившись на одного изъ нашихъ слугъ[3], этотъ работникъ убилъ его. Отецъ мой, связавъ убійцѣ руки и ноги, бросилъ его въ одинъ ровъ, и послалъ сюда человѣка къ истолкователю D. посовѣтоваться[4], что ему дѣлать; между тѣмъ о связанномъ, какъ объ убійцѣ, не думалъ и не заботился: не важное, то-есть, дѣло, если и умретъ, — что и случилось. Голодъ, стужа и эти веревки убили его прежде, чѣмъ посолъ возвратился отъ истолкователя. Вотъ за то-то и негодуютъ на меня — какъ отецъ, такъ и прочіе родные, что за убійцу я об-

  1. Былъ мой работникъ, πελάτης τις ἧν ἐμός. Πελάται были бѣдные, но свободные граждане, и совершенно отличались отъ рабовъ, οἰκέται. Они большею частію продавали свои труды людямъ богатымъ и получали отъ нихъ почти шестую часть того, что вырабатывали; посему назывались также εκτήμοροι или ἑκτημόριοι. Hesych. T. I. p. 1152. ἑκτήμοροι: οἱ ἐπὶ ἔκτω μέρει τὴν γῆν γεωργοῦντες. Eustath. ad Odyss. XIX 28. Иногда имъ давали имена θήτες и ἐργολάβοι, что соотвѣтствуетъ слову «поденщикъ». Casaub. ad Athen. XII. p. 738. Runken. ad Tim. p. 211. Wachsmuth. Hellen. Alterthumsk. T. I. p. 235. Они не имѣли права требовать себѣ правительственныхъ мѣстъ и ходить на войну. Polluc. III. 82.
  2. Аѳиняне, завладѣвъ какимъ-нибудь островомъ, тотчасъ отбирали земли у туземцевъ и дѣлили ихъ между собою. Входившіе въ дѣлежъ назывались γεωμόροι или κληροῦχοι, помѣщиками. Это самое произошло и на островѣ Наксосѣ, славившемся плодородіемъ земли, а особенно богатствомъ своихъ виноградниковъ. Thucyd. I. 98 Plut. Pericl с. 11.
  3. На одного изъ нашихъ слугъ, τῶν οίκετῶν τινι. Οικέται были безъ сомнѣнія члены семейства, свои, домашніе, domestici. Но Греки, по свойственному имъ мягкосердію и человѣколюбію, домашними, οἱκέτας, называли и рабовъ своихъ. Athen. VI. 19. Pollux. III. 82. Разумѣя ихъ въ этомъ смыслѣ, они давали имъ различныя названія, по роду ихъ службы и другимъ обстоятельствамъ Hemsterh. ad Lucian. Tim. § 22. T. I p. 102 sp. Аммоній Эрміасъ (ad Aristot. de interpret. p. 31 sq.) говоритъ, что Діодоръ Кроносъ, желая доказать произвольность именъ, которыя мы даемъ вещамъ, называлъ своихъ слугъ частицами; напримѣръ: одного Ἀλλά μην, другаго — какъ нибудь иначе. Сравн. прим. къ Протаг. p. 310. A.
  4. Къ истолкователю посовѣтоваться, πεισόμενον τοῦ ἐξηγητοῦ. Ἑξηγηταί, по свидѣтельству Поллукса VIII. 124., занимались истолкованіемъ божественныхъ знаменій и другихъ религіозныхъ предметовъ. Свида говоритъ, что такихъ лицъ было три; а Цицеронъ (legg. 2. 27) называетъ ихъ именно interpretes religionum, а не jurisconsultos, какъ впослѣдствіи думалъ Гемстергузій.
Тот же текст в современной орфографии

и не очистить себя и его чрез суд. Умерший-то, видишь, был мой работник[1] и нанялся к нам, когда мы возделывали землю на острове Наксосе[2]. Напившись допьяна и рассердившись на одного из наших слуг[3], этот работник убил его. Отец мой, связав убийце руки и ноги, бросил его в один ров, и послал сюда человека к истолкователю D. посоветоваться[4], что ему делать; между тем о связанном, как об убийце, не думал и не заботился: не важное, то есть, дело, если и умрет, — что и случилось. Голод, стужа и эти веревки убили его прежде, чем посол возвратился от истолкователя. Вот за то-то и негодуют на меня — как отец, так и прочие родные, что за убийцу я об-

————————————

  1. Был мой работник, πελάτης τις ἧν ἐμός. Πελάται были бедные, но свободные граждане, и совершенно отличались от рабов, οἰκέται. Они большею частью продавали свои труды людям богатым и получали от них почти шестую часть того, что вырабатывали; посему назывались также εκτήμοροι или ἑκτημόριοι. Hesych. T. I. p. 1152. ἑκτήμοροι: οἱ ἐπὶ ἔκτω μέρει τὴν γῆν γεωργοῦντες. Eustath. ad Odyss. XIX 28. Иногда им давали имена θήτες и ἐργολάβοι, что соответствует слову «поденщик». Casaub. ad Athen. XII. p. 738. Runken. ad Tim. p. 211. Wachsmuth. Hellen. Alterthumsk. T. I. p. 235. Они не имели права требовать себе правительственных мест и ходить на войну. Polluc. III. 82.
  2. Афиняне, завладев каким-нибудь островом, тотчас отбирали земли у туземцев и делили их между собою. Входившие в дележ назывались γεωμόροι или κληροῦχοι, помещиками. Это самое произошло и на острове Наксосе, славившемся плодородием земли, а особенно богатством своих виноградников. Thucyd. I. 98 Plut. Pericl с. 11.
  3. На одного из наших слуг, τῶν οίκετῶν τινι. Οικέται были без сомнения члены семейства, свои, домашние, domestici. Но Греки, по свойственному им мягкосердию и человеколюбию, домашними, οἱκέτας, называли и рабов своих. Athen. VI. 19. Pollux. III. 82. Разумея их в этом смысле, они давали им различные названия, по роду их службы и другим обстоятельствам Hemsterh. ad Lucian. Tim. § 22. T. I p. 102 sp. Аммоний Эрмиас (ad Aristot. de interpret. p. 31 sq.) говорит, что Диодор Кронос, желая доказать произвольность имен, которые мы даем вещам, называл своих слуг частицами; например: одного Ἀλλά μην, другого — как-нибудь иначе. Сравн. прим. к Протаг. p. 310. A.
  4. К истолкователю посоветоваться, πεισόμενον τοῦ ἐξηγητοῦ. Ἑξηγηταί, по свидетельству Поллукса VIII. 124., занимались истолкованием божественных знамений и других религиозных предметов. Свида говорит, что таких лиц было три; а Цицерон (legg. 2. 27) называет их именно interpretes religionum, а не jurisconsultos, как впоследствии думал Гемстергузий.