Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/310

Эта страница была вычитана


ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩІЯ:
СОКРАТЪ, ХЕРЕФОНЪ, КРИТІАСЪ, ХАРМИДЪ.

Возвратившись наканунѣ вечеромъ изъ потидейскаго 153. лагеря, я, послѣ долговременной отлучки, весело спѣшилъ въ обычныя мѣста собранія собесѣдниковъ[1] и, между прочимъ, зашелъ въ Таврееву палестру, что противъ царскаго храма. Тутъ встрѣтилось мнѣ очень много незнакомыхъ людей, а еще больше знакомыхъ. Увидѣвъ меня, неожиданно вошедшаго, они тотчасъ, кто откуда, раскланивались со мною B. издали; а Херефонъ, какъ человѣкъ пылкій[2], выскочивъ изъ толпы, подбѣжалъ ко мнѣ и, схвативъ меня за руку, сказалъ: ахъ, Сократъ! какъ это спасся ты въ сраженіи? Вѣдь едва мы ушли, при Потидеѣ произошла битва, — и находящіеся здѣсь только сейчасъ узнали о ней. — Какъ видишь, отвѣчалъ я. — Здѣсь, продолжалъ онъ, объявляютъ, что сраженіе было жаркое и что въ немъ пало много C. зна-

  1. Въ обычныя мѣста собранія собесѣдниковъ, ἐπὶ τὰς ξυνήτεις διατριβάς. Διατριβὴ означаетъ и мѣсто, въ которое люди сходятся для препровожденія времени, и самый образъ провождать его, особенно разговоръ (Gorg. p. 484. E. Apol. Socr. p. 178. 41. A.). Къ мѣстамъ этого рода въ Аѳинахъ относились, между прочимъ, гимназіи и палестры, или такія заведенія, въ которыя юноши стекались для упражненія тѣлесныхъ силъ, а пожилые для развлеченія и бесѣдъ. Одна изъ такихъ палестръ называлась Тавреевою, по имени ея основателя Interprett. ad Lucian. de parasit. § 43), и находилась близь храма Διὸς Σωτῆρος, или Ἐλευθερίου, при которомъ, по словамъ Меурсія (Lectt. Att. VI. 17), устроенъ былъ царскій портикъ, βασιλικὴ στοά. См. Euthyphr. p. 2. A.
  2. Какъ человѣкъ пылкій, ἄτε καὶ μανικὸς ὤν. Значеніе слова μανικὸς и характеръ Херефона ясно опредѣляются въ апологіи Сократа p. 21. A. ἴστε δή οἶος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅ τι ὁρμήσειε, то-есть живой, быстрый, пылкій.
Тот же текст в современной орфографии
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
СОКРАТ, ХЕРЕФОН, КРИТИАС, ХАРМИД.

Возвратившись накануне вечером из потидейского 153. лагеря, я, после долговременной отлучки, весело спешил в обычные места собрания собеседников[1] и, между прочим, зашел в Таврееву палестру, что против царского храма. Тут встретилось мне очень много незнакомых людей, а еще больше знакомых. Увидев меня, неожиданно вошедшего, они тотчас, кто откуда, раскланивались со мною B. издали; а Херефон, как человек пылкий[2], выскочив из толпы, подбежал ко мне и, схватив меня за руку, сказал: ах, Сократ! как это спасся ты в сражении? Ведь едва мы ушли, при Потидее произошла битва, — и находящиеся здесь только сейчас узнали о ней. — Как видишь, отвечал я. — Здесь, продолжал он, объявляют, что сражение было жаркое и что в нём пало много C. зна-

————————————

  1. В обычные места собрания собеседников, ἐπὶ τὰς ξυνήτεις διατριβάς. Διατριβὴ означает и место, в которое люди сходятся для препровождения времени, и самый образ провождать его, особенно разговор (Gorg. p. 484. E. Apol. Socr. p. 178. 41. A.). К местам этого рода в Афинах относились, между прочим, гимназии и палестры, или такие заведения, в которые юноши стекались для упражнения телесных сил, а пожилые для развлечения и бесед. Одна из таких палестр называлась Тавреевою, по имени её основателя Interprett. ad Lucian. de parasit. § 43), и находилась близ храма Διὸς Σωτῆρος, или Ἐλευθερίου, при котором, по словам Меурсия (Lectt. Att. VI. 17), устроен был царский портик, βασιλικὴ στοά. См. Euthyphr. p. 2. A.
  2. Как человек пылкий, ἄτε καὶ μανικὸς ὤν. Значение слова μανικὸς и характер Херефона ясно определяются в апологии Сократа p. 21. A. ἴστε δή οἶος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅ τι ὁρμήσειε, то есть живой, быстрый, пылкий.