на Платона дѣлаются обыкновенно по изданію Стефана. На это же изданіе указываютъ маргинальные знаки и въ моемъ переводѣ.
1590 Лейденское, или, по имени книгопродавца, лемарское и
1602 Вехеліанское, подъ заглавіемъ: Platonis opera omnia, quæ exsant, Marsilio Ficino interprete. Graecus contextus quam diligentissime cum emendatioribus exemplaribus collatus est etc. Francofurti.
1781—7 Бипонтійское, подъ заглавіемъ: Platonis opera philosophi, quæ extant, græce, ad editionem Henrici Stephani accurate expressa, cum Marsilii Ficini interpretatione, въ XI томахъ въ 8 долю. Къ этому изданію присоединены различныя чтенія и содержанія Платоновыхъ разговоровъ, изложенныя Тидеманомъ.
1813 слл. Таухницево — почти копія съ предъидущаго, въ VIII томахъ въ 8 долю. Первые три тома его, въ отношеніи къ греческому тексту, пересмотрѣны Беккомъ и провѣрены трудами критиковъ и филологовъ; а послѣдніе перепечатаны безъ всякой перемѣны.
1816—18. Беккерово, въ VIII томахъ, въ 8 долю, съ критическими замѣчаніями. Греческій текстъ его исправленъ чрезъ снесеніе всѣхъ лучшихъ кодексовъ Платона; а латинскій — Фициновъ, напечатанъ съ древнихъ списковъ безъ всякой перемѣны, чтобы могъ имѣть достоинство критическое. Къ этому изданію присоединены, кромѣ множества различныхъ чтеній, рункеніевы схоліи.
1819—27. Астово въ IX томахъ въ 8 долю. Въ немъ греческій текстъ изложенъ преимущественно по Альду, а латинскій есть переводъ самого Аста и отличается чрезвычайною точностію и близостію къ подлиннику. Впрочемъ,
на Платона делаются обыкновенно по изданию Стефана. На это же издание указывают маргинальные знаки и в моем переводе.
1590 Лейденское, или, по имени книгопродавца, лемарское и
1602 Вехелианское, под заглавием: Platonis opera omnia, quæ exsant, Marsilio Ficino interprete. Graecus contextus quam diligentissime cum emendatioribus exemplaribus collatus est etc. Francofurti.
1781—7 Бипонтийское, под заглавием: Platonis opera philosophi, quæ extant, græce, ad editionem Henrici Stephani accurate expressa, cum Marsilii Ficini interpretatione, в XI томах в 8 долю. К этому изданию присоединены различные чтения и содержания Платоновых разговоров, изложенные Тидеманом.
1813 слл. Таухницево — почти копия с предыдущего, в VIII томах в 8 долю. Первые три тома его, в отношении к греческому тексту, пересмотрены Бекком и проверены трудами критиков и филологов; а последние перепечатаны без всякой перемены.
1816—18. Беккерово, в VIII томах, в 8 долю, с критическими замечаниями. Греческий текст его исправлен чрез снесение всех лучших кодексов Платона; а латинский — Фицинов, напечатан с древних списков без всякой перемены, чтобы мог иметь достоинство критическое. К этому изданию присоединены, кроме множества различных чтений, рункениевы схолии.
1819—27. Астово в IX томах в 8 долю. В нём греческий текст изложен преимущественно по Альду, а латинский есть перевод самого Аста и отличается чрезвычайною точностью и близостию к подлиннику. Впрочем,