Страница:Собрание сочинений Эдгара Поэ (1896) т.1.djvu/302

Эта страница была вычитана

взяла другой. Затѣмъ онъ раскланялся и ушелъ. Никого не замѣтилъ на улицѣ въ это время. Это переулокъ очень глухой.

Вильямъ Бирдъ, портной, объясняетъ, что онъ вошелъ въ домъ вмѣстѣ съ другими. Онъ англичанинъ. Живетъ въ Парижѣ два года. Одинъ изъ первыхъ взбѣжалъ по лѣстницѣ. Слышалъ голоса ссорящихся. Грубый голосъ несомнѣнно принадлежалъ французу. Слышалъ различныя слова, но не припомнитъ всѣхъ. Ясно слышалъ sacré и mon Dieu. Одно время раздавались звуки какъ бы драки нѣсколькихъ лицъ — топотъ, борьба. Визгливый голосъ былъ очень громокъ, громче, чѣмъ грубый. Безъ сомнѣнія, онъ не принадлежалъ англичанину. Кажется, это былъ голосъ нѣмца. Можетъ быть, онъ принадлежалъ женщинѣ. Свидѣтель не понимаетъ по нѣмецки.

Четверо изъ вышепоименованныхъ свидѣтелей, на вторичномъ допросѣ, показали, что дверь комнаты, въ которой находился трупъ мадмуазель Л., была заперта изнутри. Все было тихо, когда свидѣтели добрались до этой комнаты, — ни стоновъ, ни шума не было слышно. Когда выломали дверь, никого не оказалось. Окна въ передней и задней комнатахъ были заперты. Дверь между двумя комнатами была притворена, но не заперта на замокъ. Дверь изъ передней комнаты, выходящая въ корридоръ, была заперта на замокъ, ключъ находился на внутренней сторонѣ. Комнатка въ концѣ корридора, въ передней части дома, была открыта, дверь стояла полуотворенной. Эта комната была загромождена старыми кроватями, ящиками и т. п. Они были тщательно осмотрѣны и обысканы. Вообще домъ былъ подвергнутъ самому тщательному обыску. Всѣ трубы осмотрѣны трубочистами. Домъ четырехъэтажный съ чердакомъ (mansardes). Подъемная дверь на крышу заколочена гвоздями, повидимому, не открывалась много лѣтъ. Свидѣтели различно опредѣляютъ промежутокъ времени между тѣмъ моментомъ, когда были услышаны ссорящіеся голоса, и взломомъ двери. Одни говорятъ — три минуты, другіе — пять. Дверь была отворена безъ особенныхъ затрудненій.

Альфонцо , гробовщикъ, живетъ въ улицѣ Морга. Уроженецъ Испаніи. Вошелъ въ домъ вмѣстѣ съ другими. Не входилъ наверхъ. Нервный, побоялся волненія. Слышалъ голоса ссорящихся. Грубый голосъ принадлежалъ французу. Не разобралъ отдѣльныхъ словъ. Визгливый голосъ — англичанина; увѣренъ въ этомъ. Не знаетъ англійскаго языка, но судитъ по интонаціи.

Альберто Монтани, кондитеръ, одинъ изъ первыхъ поднялся на лѣстницу. Слышалъ голоса. Грубый голосъ принадлежалъ французу. Разобралъ нѣсколько словъ. Выраженіе ихъ было жалобное. Не разобралъ словъ, произнесенныхъ визгливымъ голосомъ.