Страница:Собрание сочинений Эдгара Поэ (1896) т.1.djvu/190

Эта страница была вычитана


— Идемъ.

— Куда?

— Въ ваши погреба.

— Нѣтъ, другъ мой; я не хочу злоупотреблять вашей добротой. Я вижу, что вамъ некогда. Лючези…

— Я свободенъ; ждемъ!

— Нѣтъ, другъ мой; хоть бы у васъ и было свободное время, — я вижу, что вы чувствительны къ холоду. Въ погребахъ невыносимая сырость. Стѣны подернуты селитрой.

— Все равно, ждемъ. Холодъ пустяки. Амонтильядо! Васъ просто надули, а Лючези не отличитъ хереса отъ Амонтильядо.

Говоря это, Фортунато взялъ меня подъ руку. Надѣвъ черную шелковую маску и застегнувъ наглухо свой roquelaure[1], я послѣдовалъ за нимъ въ мой палаццо.

Дома никого не оказалось; слуги ушли на праздникъ. Я предупредилъ ихъ, что не вернусь до утра и строго настрого запретилъ уходить изъ дома. Я зналъ, что, получивъ такія приказанія, они исчезнутъ всѣ до единаго, лишь только я сверну за уголъ.

Я вынулъ изъ подставки два факела и, вручивъ одинъ изъ нихъ Фортунато, повелъ его по длиннымъ анфиладамъ комнатъ къ сводчатой двери, ведшей въ погреба. Я спустился по длинной извилистой лѣстницѣ, упрашивая его ступать осторожнѣе. Наконецъ мы сошли внизъ и стояли на пропитанной сыростью почвѣ катакомбъ Монтрезоровъ.

Другъ мой не совсѣмъ твердо держался на ногахъ и бубенчики его колпака звенѣли на каждомъ шагу.

— Бочка? — сказалъ онъ.

— Она стоитъ дальше, — отвѣчалъ я, — а посмотрите-ка на эту бѣлую блестящую паутину.

Онъ повернулся ко мнѣ и уставился на меня тусклыми глазами, подернутыми пьяной слезой.

— Селитра? — спросилъ онъ наконецъ.

— Селитра, — отвѣчалъ я. — Давно-ли у васъ этотъ кашель?

— Кхе! кхе! кхе!.. кхе! кхе! кхе!.. кхе! кхе! кхе!.. Кхе! кхе! кхе!.. кхе! кхе! кхе!

Мой бѣдный другъ долго не могъ выговорить слова.

— Это пустяки, — сказалъ онъ наконецъ.

— Вернемся, — сказалъ я рѣшительно; — ваше здоровье драгоцѣнно. Вы богаты, пользуетесь общимъ уваженіемъ и любовью, вамъ всѣ завидуютъ; вы счастливы, какъ и я былъ счастливъ когда-то. Общество не должно лишиться такого человѣка. Обо мнѣ не стоитъ безпокоиться. Вернемся; вы заболѣете, и на мнѣ будетъ отвѣтственность. Къ тому же Лючези…

  1. фр. roquelaure — роклор — плащ до колен. — Примечание редактора Викитеки.