Страница:Собрание сочинений Эдгара Поэ (1896) т.1.djvu/168

Эта страница была вычитана


 

— Пхе!—сказалъ калифъ.

— Оставивъ эту страну, мы вскорѣ попали въ другую, гдѣ пчелы и птицы обладаютъ такими геніальными математическими способностями, что ежедневно даютъ уроки геометріи мудрецамъ этого царства. Однажды, тамошній царь назначилъ премію за рѣшеніе двухъ крайне трудныхъ проблемъ, которыя и были рѣшены за одинъ присѣсть: одна — пчелами, другая — птицами. Но король сохранилъ это рѣшеніе въ тайнѣ, и только послѣ многолѣтнихъ работъ и изслѣдованій, составившихъ тысячи толстыхъ фоліантовъ, математики-люди пришли, наконецъ, къ тому же рѣшенію, которое было сразу найдено птицами и пчелами[1].

— Чортъ! — сказалъ калифъ.

— Едва мы потеряли изъ вида это царство, какъ передъ нами показалась другая страна. Съ береговъ ея летѣла, направляясь надъ нашими головами, стая птицъ, шириною въ милю, а длиной въ двѣсти сорокъ миль, такъ что прошло не менѣе четырехъ часовъ, пока она пролетѣла надъ нами, дѣлая по милѣ въ минуту. Очевидно, тутъ были милліоны милліоновъ птицъ[2].

    заканчивается вверху язычкомъ, а внизу расширяется въ видѣ шарика. Трубчатая часть одѣта внутри жесткими волосками, направленными внизъ. Шарообразное расширеніе содержитъ пестикъ, который состоитъ только изъ завязи и рыльца, и окруженъ тычинками. Но тычинки короче завязи, такъ что цвѣтень не можетъ попасть на рыльце, а цвѣтокъ стоитъ вертикально до опыленія. Такимъ образомъ, безъ посторонней, внѣшней помощи, пыльца должна падать на дно цвѣтка. Но помощь является въ лицѣ Tiputa Pennicornis, маленькаго насѣкомаго, которое, забравшись въ трубку за медомъ, спускается на дно, гдѣ возится до тѣхъ поръ, пока не покроется пыльцой. Не имѣя возможности выбраться изъ цвѣтка, по милости волосковъ, сходящихся острыми концами въ центрѣ трубки, подобно проволокамъ въ мышеловкѣ, оно мечется туда и сюда, ощупываетъ каждый уголокъ, попадаетъ на рыльце и оплодотворяетъ его пыльцею. Послѣ оплодотворенія цвѣтокъ опускается внизъ, волоски прижимаются къ стѣнкѣ трубки и насѣкомое вылетаетъ вонъ. Rev. P. Keith. „System of Physiological Botany“.

  1. Пчелы, съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ онѣ существуютъ, строятъ свои ячейки съ такимъ числомъ сторонъ, въ такомъ количествѣ, и подъ такими углами, какъ это требуется (согласно глубочайшимъ математическимъ изслѣдованіямъ), въ постройкѣ, соединяющей наибольшій объемъ съ наибольшею плотностью.
    Въ концѣ прошлаго столѣтія математики заинтересовались слѣдующей проблемой: „опредѣлить наилучшую форму, какая можетъ быть дана крыльямъ вѣтряной мельницы, сообразно ихъ измѣняющимся разстояніямъ отъ вращающихся шпилей и отъ центровъ вращенія“. Знаменитѣйшіе математики безуспѣшно корпѣли надъ этой сложной проблемой и когда, наконецъ, рѣшеніе было найдено, оказалось, что крылья птицъ уже доставили это рѣшеніе, съ тѣхъ поръ какъ первая птица пролетѣла въ воздухѣ.
  2. Онъ видѣлъ стаю голубей, пролетѣвшую между Франкфуртомъ