— Отнюдь не то. Я люблю ее, обожаю; она достойна моей любви, хотя, кажется, немножко.... вѣтрена.
— Вѣдь я тебѣ предсказывалъ это, восемь мѣсяцевъ тому назадъ? Ты не хотѣлъ вѣрить!
— Она.... она кокетка.
— Я предсказалъ это, когда она еще была малюткою. Мои предсказанія всегда сбываются. И эта комета....
— Я признаюсь вамъ, что я въ отчаяніи....
— Понапрасну, другъ мой, Шабахубосааръ! Что̀ же тутъ необыкновеннаго?… Всѣ наши женщины ужасныя кокетки.»
— Постойте, баронъ; одно слово! вскричалъ опять мой пріятель Шпурцманнъ. Я думаю, вы не такъ переводите.
— Съ чего же вы это взяли? возразилъ я.
— Вы уже во второй разъ упоминаете о кокеткахъ, сказалъ онъ. Я не думаю, чтобъ кокетки были извѣстны еще до потопа.... Тогда водились мамонты, мегалосауры, плезіосауры, палеотеріоны и разные драконы и гидры; но кокетки, это произведенія новѣйшихъ временъ.
— Извините, любезный докторъ, отвѣчалъ я Шпурцманну. Вотъ іероглифъ, лисица безъ сердца: это по грамматикѣ Шампольона-Младшаго, должно означать кокетку. Я, кажется, знаю языкъ іероглифическій, и перевожу грамматически.
— Можетъ-статься! примолвилъ онъ: однакожъ ни Кювье, ни Шейхцеръ, ни Гомъ, ни Букландъ,
— Отнюдь не то. Я люблю ее, обожаю; она достойна моей любви, хотя, кажется, немножко… ветрена.
— Ведь я тебе предсказывал это, восемь месяцев тому назад? Ты не хотел верить!
— Она… она кокетка.
— Я предсказал это, когда она еще была малюткою. Мои предсказания всегда сбываются. И эта комета…
— Я признаюсь вам, что я в отчаянии…
— Понапрасну, друг мой, Шабахубосаар! Что же тут необыкновенного?.. Все наши женщины ужасные кокетки».
— Постойте, барон; одно слово! — вскричал опять мой приятель Шпурцманн. — Я думаю, вы не так переводите.
— С чего же вы это взяли? — возразил я.
— Вы уже во второй раз упоминаете о кокетках, — сказал он. — Я не думаю, чтоб кокетки были известны еще до потопа… Тогда водились мамонты, мегалосауры, плезиосауры, палеотерионы и разные драконы и гидры; но кокетки — это произведения новейших времен.
— Извините, любезный доктор, — отвечал я Шпурцманну. — Вот иероглиф: лисица без сердца; это по грамматике Шампольона Младшего должно означать кокетку. Я, кажется, знаю язык иероглифический и перевожу грамматически.
— Может статься! — примолвил он, — однако ж ни Кювье, ни Шейхцер, ни Гом, ни Букланд,