Страница:Собрание сочинений Сенковского. т.2 (1858).djvu/116

Эта страница была вычитана



— Отнюдь не то. Я люблю ее, обожаю; она достойна моей любви, хотя, кажется, немножко.... вѣтрена.

— Вѣдь я тебѣ предсказывалъ это, восемь мѣсяцевъ тому назадъ? Ты не хотѣлъ вѣрить!

— Она.... она кокетка.

— Я предсказалъ это, когда она еще была малюткою. Мои предсказанія всегда сбываются. И эта комета....

— Я признаюсь вамъ, что я въ отчаяніи....

— Понапрасну, другъ мой, Шабахубосааръ! Что̀ же тутъ необыкновеннаго?… Всѣ наши женщины ужасныя кокетки.»


— Постойте, баронъ; одно слово! вскричалъ опять мой пріятель Шпурцманнъ. Я думаю, вы не такъ переводите.

— Съ чего же вы это взяли? возразилъ я.

— Вы уже во второй разъ упоминаете о кокеткахъ, сказалъ онъ. Я не думаю, чтобъ кокетки были извѣстны еще до потопа.... Тогда водились мамонты, мегалосауры, плезіосауры, палеотеріоны и разные драконы и гидры; но кокетки, это произведенія новѣйшихъ временъ.

— Извините, любезный докторъ, отвѣчалъ я Шпурцманну. Вотъ іероглифъ, лисица безъ сердца: это по грамматикѣ Шампольона-Младшаго, должно означать кокетку. Я, кажется, знаю языкъ іероглифическій, и перевожу грамматически.

— Можетъ-статься! примолвилъ онъ: однакожъ ни Кювье, ни Шейхцеръ, ни Гомъ, ни Букландъ,


Тот же текст в современной орфографии


— Отнюдь не то. Я люблю ее, обожаю; она достойна моей любви, хотя, кажется, немножко… ветрена.

— Ведь я тебе предсказывал это, восемь месяцев тому назад? Ты не хотел верить!

— Она… она кокетка.

— Я предсказал это, когда она еще была малюткою. Мои предсказания всегда сбываются. И эта комета…

— Я признаюсь вам, что я в отчаянии…

— Понапрасну, друг мой, Шабахубосаар! Что же тут необыкновенного?.. Все наши женщины ужасные кокетки».


— Постойте, барон; одно слово! — вскричал опять мой приятель Шпурцманн. — Я думаю, вы не так переводите.

— С чего же вы это взяли? — возразил я.

— Вы уже во второй раз упоминаете о кокетках, — сказал он. — Я не думаю, чтоб кокетки были известны еще до потопа… Тогда водились мамонты, мегалосауры, плезиосауры, палеотерионы и разные драконы и гидры; но кокетки — это произведения новейших времен.

— Извините, любезный доктор, — отвечал я Шпурцманну. — Вот иероглиф: лисица без сердца; это по грамматике Шампольона Младшего должно означать кокетку. Я, кажется, знаю язык иероглифический и перевожу грамматически.

— Может статься! — примолвил он, — однако ж ни Кювье, ни Шейхцер, ни Гом, ни Букланд,