Страница:Собрание сочинений Сенковского. т.2 (1858).djvu/111

Эта страница была вычитана


сообщалъ этому стеченію видъ столь же пестрый, какъ и заманчивый.»


— Прекрасно! воскликнулъ мой докторъ, нюхая табакъ: и коротко и ясно.

— Но мнѣ кажется, примолвилъ я, что было бы еще короче, не прибавлять слова предпотопный.

— Конечно! отвѣчалъ онъ, это будетъ еще короче.

— Не прерывайте же меня теперь, сказалъ я; а то мы никогда не кончимъ.


«Лучи заходящаго солнца, изливаясь розовыми струями сквозь длинныя и высокія колоннады дворцовъ, украшавшихъ противоположный берегъ рѣки, и озаряя волшебнымъ свѣтомъ желтыя и голубыя крыши храмовъ, восхищали праздныхъ зрителей, болѣе занятыхъ своими удовольствіями, чѣмъ кометою и даже новостями изъ арміи. Барабія была тогда въ войнѣ съ двумя сильными державами: къ юго-западу (около Шпицбергена и Новой Земли[1], мы вели кровопролитную войну съ Мурзуджаномъ, повелителемъ обширнаго государства, населеннаго неграми, а на внутреннемъ морѣ

  1. Предваряю, однажды навсегда, что объясненія именъ собственныхъ, заключенныя въ скобкахъ, прибавлены къ моему переводу докторомъ Шпурцманномъ: они, безъ-сомнѣнія, весьма основательны, но я не диктовалъ ихъ ему.
Тот же текст в современной орфографии

сообщал этому стечению вид столь же пестрый, как и заманчивый».


— Прекрасно! — воскликнул мой доктор, нюхая табак, — и коротко и ясно.

— Но мне кажется, — примолвил я, — что было бы еще короче не прибавлять слова предпотопный.

— Конечно! — отвечал он, — это будет еще короче.

— Не прерывайте же меня теперь, — сказал я, — а то мы никогда не кончим.


«Лучи заходящего солнца, изливаясь розовыми струями сквозь длинные и высокие колоннады дворцов, украшавших противоположный берег реки, и озаряя волшебным светом желтые и голубые крыши храмов, восхищали праздных зрителей, более занятых своими удовольствиями, чем кометою и даже новостями из армии. Барабия была тогда в войне с двумя сильными державами: к юго-западу (около Шпицбергена и Новой Земли[1], мы вели кровопролитную войну с Мурзуджаном, повелителем обширного государства, населенного неграми, а на внутреннем море

  1. Предваряю, однажды навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.