Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1898) т.9.djvu/29

Эта страница была вычитана


29
простодушные у себя дома.

выстрѣлъ, послѣ того какъ я уже овладѣлъ оружіемъ. Вырвавъ его изъ рукъ Брауна, я пошелъ на тотъ конецъ билліарда и сказалъ кому-то, что пистолетъ Брауна у меня, прибавивъ, чтобы никто больше не стрѣлялъ. Я думаю, что всего только и было сдѣлано, что четыре выстрѣла, не больше. Уходя, мистеръ Фостеръ замѣтилъ, что Браунъ убитъ наповалъ».

О, это говорится безъ всякаго волненія: онъ просто замѣтилъ такъ себѣ, мимоходомъ, такое ничтожное обстоятельство!

Четыре мѣсяца спустя, въ той же газетѣ («Предпріятіе») появилось нижеслѣдующее сообщеніе. Въ этомъ сообщеніи опять попадается имя одного изъ должностныхъ лицъ въ городѣ, депутата Джэка Уилльямса, о которомъ упоминалось и въ предыдущей замѣткѣ.

«Грабежъ и отчаянное нападеніе. Во вторникъ вечеромъ одинъ нѣмецъ, по имени Карлъ Гурцаль, инженеръ-механикъ на мельницѣ въ Серебряномъ Городѣ, прибылъ туда и посѣтилъ увеселительный домъ[1] въ улицѣ Б. Музыка, танцы и дѣвицы тевтонскаго происхожденія пробудили въ нашемъ пріятелѣ-германцѣ воспоминанія о родинѣ, о миломъ «фатерландѣ», и онъ плавалъ въ блаженствѣ. Очевидно, у него были деньги и онъ тратилъ ихъ, не стѣсняясь.

«Поздно вечеромъ Джэкъ Уилльямсъ и Анди Блессингтонъ пригласили его сойти внизъ и выпить чашку кофе. Уилльямсъ предложилъ поиграть въ карты и пошелъ наверхъ поискать колоду картъ, но такъ и вернулся, не найдя ея. На лѣстницѣ онъ встрѣтилъ нѣмца и, выхвативъ изъ кармана пистолетъ, ударомъ кулака сшибъ его съ ногъ и вынулъ изъ кармановъ до семидесяти долларовъ. Гурцаль былъ до такой степени перепуганъ, что не посмѣлъ ослушаться приказанія и не позвалъ на помощь; съ оружіемъ въ рукахъ, надъ его головою грабители стояли и твердили: что прострѣлятъ ему мозги, если онъ только шелохнется или попробуетъ выдать ихъ. Дѣйствительно, его такъ настращали, что онъ и не подумалъ никуда жаловаться на обидчиковъ, пока друзья не принудили его. Вчера былъ подписанъ приказъ объ арестѣ; но виновные уже пропали безслѣдно».

Это важное должностное лицо въ городѣ, мистеръ Джэкъ Уилльямсъ, пользовался вообще извѣстностью въ качествѣ мошенника,

  1. Въ оригиналѣ: «hurdy-gurdy» house. Буквально, на американско-англійскомъ простонародномъ языкѣ слово «hurdy-gurdy» обозначаетъ музыкальный инструментъ, который по внѣшнему своему виду похожъ на скрипку (большой величины); на немъ придѣлана вертящаяся рукоятка, съ помощью которой этотъ инструментъ издаетъ жужжащіе звуки. Въ Италіи онъ называется «Viola».
    Прим. переводч.
Тот же текст в современной орфографии

выстрел, после того как я уже овладел оружием. Вырвав его из рук Брауна, я пошел на тот конец бильярда и сказал кому-то, что пистолет Брауна у меня, прибавив, чтобы никто больше не стрелял. Я думаю, что всего только и было сделано, что четыре выстрела, не больше. Уходя, мистер Фостер заметил, что Браун убит наповал».

О, это говорится без всякого волнения: он просто заметил так себе, мимоходом, такое ничтожное обстоятельство!

Четыре месяца спустя, в той же газете («Предприятие») появилось нижеследующее сообщение. В этом сообщении опять попадается имя одного из должностных лиц в городе, депутата Джэка Уилльямса, о котором упоминалось и в предыдущей заметке.

«Грабеж и отчаянное нападение. Во вторник вечером один немец, по имени Карл Гурцаль, инженер-механик на мельнице в Серебряном Городе, прибыл туда и посетил увеселительный дом[1] в улице Б. Музыка, танцы и девицы тевтонского происхождения пробудили в нашем приятеле-германце воспоминания о родине, о милом «фатерланде», и он плавал в блаженстве. Очевидно, у него были деньги и он тратил их, не стесняясь.

«Поздно вечером Джэк Уилльямс и Анди Блессингтон пригласили его сойти вниз и выпить чашку кофе. Уилльямс предложил поиграть в карты и пошел наверх поискать колоду карт, но так и вернулся, не найдя ее. На лестнице он встретил немца и, выхватив из кармана пистолет, ударом кулака сшиб его с ног и вынул из карманов до семидесяти долларов. Гурцаль был до такой степени перепуган, что не посмел ослушаться приказания и не позвал на помощь; с оружием в руках, над его головою грабители стояли и твердили: что прострелят ему мозги, если он только шелохнется или попробует выдать их. Действительно, его так настращали, что он и не подумал никуда жаловаться на обидчиков, пока друзья не принудили его. Вчера был подписан приказ об аресте; но виновные уже пропали бесследно».

Это важное должностное лицо в городе, мистер Джэк Уилльямс, пользовался вообще известностью в качестве мошенника,

  1. В оригинале: «hurdy-gurdy» house. Буквально, на американско-английском простонародном языке слово «hurdy-gurdy» обозначает музыкальный инструмент, который по внешнему своему виду похож на скрипку (большой величины); на нем приделана вертящаяся рукоятка, с помощью которой этот инструмент издает жужжащие звуки. В Италии он называется «Viola».
    Прим. переводч.