Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1898) т.9.djvu/14

Эта страница была вычитана


жаргонъ, «slang»[1]), на которомъ изъяснялась еще у себя на родинѣ. Такимъ образомъ, уличный жаргонъ штата Невады сталъ самымъ богатымъ, самымъ многостороннимъ и безконечно разнообразнымъ изъ всѣхъ уличныхъ жаргоновъ міра, за исключеніемъ развѣ только рудниковъ Калифорніи, да и то въ «первобытныя» времена. «Slang» — исключительный разговорный языкъ въ Невадѣ. Если бы въ проповѣди и вставлялись хоть изрѣдка подобныя выраженія, ихъ никто бы не понялъ. Такія выраженія, какъ, напримѣръ: «Хоть объ закладъ побейся», «Мнѣ что-то не вдомекъ», «Ирландцамъ не приходить» — и сотни другихъ сдѣлались въ Невадѣ настолько общеупотребительными, что почти невольно вырывались въ разговорѣ кстати и некстати, зачастую вовсе не касаясь предмета разговора, а слѣдовательно не имѣя никакого смысла.

Послѣ полицейскаго дознанія о кончинѣ Бека Фэншо было созвано собраніе стриженаго братства, такъ какъ ничего не дѣлается на прибрежьѣ Тихаго Океана безъ общаго собранія и безъ выраженія чувствъ. Было принято нѣсколько рѣшеній и назначено нѣсколько коммиссій, изъ которыхъ одна имѣла цѣлью обратиться къ пастору, человѣку хрупкаго сложенія и кроткому, какъ птенчикъ, духовному питомцу восточной богословской семинаріи, еще не успѣвшему ознакомиться съ обычаями и нравами на рудникахъ.

Депутату отъ коммиссіи Скотти Бригсу выпало на долю идти къ пастору съ этимъ дѣловымъ визитомъ и любо дорого было слушать, впослѣдствіи, разсказы молодого богослова объ этомъ происшествіи.

Скотти былъ коренастый, грубоватый малый, обычный нарядъ котораго, если онъ шелъ по дѣламъ службы, состоялъ изъ пожарной каски, огненно-красной фланелевой рубахи и патентованнаго кожанаго пояса съ заткнутымъ за него револьверомъ; на руку былъ перекинутъ плащъ; брюки заправлены въ голенища. Онъ представлялъ изъ себя рѣзвую противоположность съ блѣднымъ богословомъ-ученымъ. Впрочемъ, справедливость требуетъ замѣтить мимоходомъ про Скотти, что у него было пылкое сердце, въ которомъ пламенѣла любовь къ друзьямъ и товарищамъ и что онъ никогда не вмѣшивался въ драку, если могъ благоразумно остаться въ сторонѣ. И въ самомъ дѣлѣ, по должномъ разслѣдованіи дѣла, когда бы не случалось ему подраться, впослѣдствіи выяснялось, что вовсе не онъ былъ первымъ зачинщикомъ ссоры; онъ только

  1. Словомъ «slang» американцы и англичане обозначаютъ воровской жаргонъ. Примѣч. перев.