Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1898) т.7.djvu/30

Эта страница была вычитана


клѣткѣ, въ качествѣ злополучнаго одинокаго принца, не имѣющаго ни друзей, ни товарищей. Только одинъ милосердый Богъ могъ сжалиться еще надъ нимъ и возвратить ему свободу.

Вмѣстѣ съ тѣмъ, куда бы Томъ ни оборачивался, ему казалось, будто въ воздухѣ передъ нимъ носится отрубленная голова англійскаго великаго маршала, герцога Норфолькскаго, и глядитъ на него съ упрекомъ помертвѣвшими глазами. Лицо герцога врѣзалось въ памяти у мальчика, видѣвшаго, какъ этого вельможу везли подъ конвоемъ въ Лондонскую башню. Прежнія мечты Тома были такими чарующими и увлекательными, но осуществлявшая ихъ дѣйствительность казалась ему невыносимо ужасной.

ГЛАВА VI.
Томъ получаетъ должныя инструкціи.

Тома отвели въ лучшую залу великолѣпныхъ аппартаментовъ наслѣднаго принца и заставили тамъ усѣсться на кресло. Ему это казалось особенно неловкимъ въ виду того, что тутъ же находились несравненно болѣе пожилые и знатные люди, продолжавшіе стоять. Онъ просилъ ихъ тоже сѣсть, но они, выражая словами и поклонами, свою благодарность за это приглашеніе не рѣшались имъ воспользоваться. Томъ собирался было настаивать, но его «дядя», графъ Гертфордъ, шепнулъ ему на ухо:

— Пожалуйста не настаивай, милордъ! Не принято, чтобы они сидѣли въ твоемъ присутствіи.

Дежурный пажъ доложилъ, что лордъ Сентъ-Джонъ проситъ аудіенціи у принца. Низко поклонившись Тому, лордъ объявилъ:

— Я пришелъ по приказанію короля говорить о дѣлѣ, требующемъ соблюденія величайшей тайны. Не соблаговолите ли, ваше королевское величество, выслать изъ залы всѣхъ своихъ приближенныхъ, за исключеніемъ графа Гертфорда?

Замѣтивъ, что Томъ, повидимому, не знаетъ, какимъ образомъ слѣдуетъ отдать соотвѣтственное приказаніе, Гертфордъ шепнулъ ему сдѣлать жестъ рукою, пожалуй, даже не говоря ни слова. Когда придворные удалились, лордъ Сентъ-Джонъ продолжалъ:

— Его величество король повелѣваетъ, чтобы его высочество принцъ, въ виду важныхъ и необходимыхъ государственныхъ соображеній, скрывалъ всѣми зависящими отъ него средствами и способами свою болѣзнь до тѣхъ поръ, пока она не пройдетъ и онъ не станетъ опять совершенно такимъ же, какъ прежде. Иными словами его высочеству предписывается ни подъ какимъ видомъ болѣе не отрицать, что онъ настоящій принцъ и наслѣдникъ англійскаго