А старая, страшная сказка
Преслѣдуетъ всюду меня.
Надъ нимъ ужъ туманы летятъ,
И только лучами заката
Вершины утесовъ горятъ.
Сидитъ тамъ въ сіяньи зари
И чешетъ златымъ она гребнемъ
Златистыя кудри свои.
И чудную пѣсню моетъ;
Могучая, страстная пѣсня
Несется по зеркалу водъ.
Охваченный пѣснью ея,
Пловецъ о рудѣ забываетъ
И только глядитъ на нее.
Погибнетъ пловецъ средь зыбей!
Погубитъ его Лорелея
Чудесною пѣснью своей![1]
Пѣсня эта любимѣйшая въ Германіи за послѣдніе сорокъ лѣтъ и, быть можетъ, останется таковою навсегда.
На свѣтѣ нѣтъ абсолютнаго совершенства. У мистера X. имѣется небольшая брошюрка, купленная имъ во время пребыванія его въ Мюнхенѣ. Книжечка носитъ заглавіе: «Каталогъ картинъ старой пинакотеки» и написана на своеобразномъ англійскомъ языкѣ. Привожу изъ нея нѣсколько выписокъ:
«Воспрещается пользоваться настоящей работой въ смыслѣ перепечатки съ нея при обработкѣ того же матеріала».
«Вечерній ландшафтъ. На переднемъ планѣ вблизи пруда и группы бѣлыхъ буковъ вьется тропинка, оживленная путниками».
«Ученый человѣкъ въ циническомъ и разорванномъ платьѣ, держащій въ рукахъ раскрытую книгу».
«Св. Варѳоломей и палачъ, готовый совершить мученичество».
«Портретъ молодого человѣка. Долгое время картина эта принималась за портретъ Бинди Альтовити, теперь же нѣкоторые снова признаютъ ее за собственноручный портретъ Рафаэля».
«Купающаяся Сусанна, подстерегаемая двумя стариками. На заднемъ планѣ побіеніе камнями осужденнаго».
- ↑ Переводъ А. Н. Майкова.