— Какъ давно устроена эта телефонная станція, Ульфій?
— Только съ полуночи, милостивый сэръ; мы замѣтили массу огней въ долинѣ и нашли, что здѣсь было бы хорошо устроить станцію; тутъ виднѣлось много огней и мы подумали, что тутъ, вѣроятно, большой городъ.
— Совершенно вѣрно. Здѣсь, конечно, не городъ въ полномъ смыслѣ этого слова, но это хорошая станція. Вы знаете, гдѣ вы находитесь?
— У меня не было времени освѣдомиться объ этомъ; мои товарищи пригласили меня сюда уже послѣ того, какъ они окончили всѣ необходимыя приготовленія и оставили меня здѣсь; мнѣ необходимо было отдохнуть и я думалъ справиться о названіи мѣстности, когда проснусь, и донести объ этомъ въ Камелотъ.
— Прекрасно; это Валлэй Голинессъ.
Онъ совершенно равнодушно посмотрѣлъ на меня; я думалъ, что это его удивитъ; но онъ только сказалъ:
— Я такъ и донесу.
— Но какъ же это? Во всѣхъ окрестностяхъ только и было разговору, что о послѣднемъ чудѣ, которое было здѣсь совершено. Развѣ вы ничего не слыхали объ этомъ?
— Мы ѣхали ночью и избѣгали всякихъ разговоровъ; насъ вызвали по телефону изъ Камелота.
— Но неужели никто не говорилъ вамъ о великомъ чудѣ, объ исправлегіи цѣлительнаго источника?
— Ахъ, объ этомъ-то! Да, конечно! Но только имя этой долины различается отъ имени той, которую вы мнѣ назвали; хотя и есть нѣкоторое созв…
— Но какъ назвали ту долину?
— Валлэй Геллишнессъ [1].
— Это легко объясняется. Странно, похожія созвучія словъ часто имѣютъ совершенно другое значеніе. Но не въ этомъ дѣло. Теперь вы знаете названіе этого мѣста. Позовите кого-нибудь изъ Камелота.
Онъ исполнилъ мое желаніе. У телефона оказался Кларенсъ. Мнѣ было очень приятно слышать голосъ моего мальчика, точно я опять нахожусь дома. Послѣ первыхъ приветствій и послѣ того, какъ я разсказалъ ему о моей послѣдней болѣзни, я спросилъ:
— Что у васъ новаго?
- ↑ Валлэй Голинессъ (Valley of Holiness) означаетъ: Священная Долина; Валлэй Геллишнессъ (Valley of Hellishness) — Долина Адской Злобы. Прим. перев.