Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1896) т.2.djvu/130

Эта страница была вычитана


 

— Какъ давно устроена эта телефонная станція, Ульфій?

— Только съ полуночи, милостивый сэръ; мы замѣтили массу огней въ долинѣ и нашли, что здѣсь было бы хорошо устроить станцію; тутъ виднѣлось много огней и мы подумали, что тутъ, вѣроятно, большой городъ.

— Совершенно вѣрно. Здѣсь, конечно, не городъ въ полномъ смыслѣ этого слова, но это хорошая станція. Вы знаете, гдѣ вы находитесь?

— У меня не было времени освѣдомиться объ этомъ; мои товарищи пригласили меня сюда уже послѣ того, какъ они окончили всѣ необходимыя приготовленія и оставили меня здѣсь; мнѣ необходимо было отдохнуть и я думалъ справиться о названіи мѣстности, когда проснусь, и донести объ этомъ въ Камелотъ.

— Прекрасно; это Валлэй Голинессъ.

Онъ совершенно равнодушно посмотрѣлъ на меня; я думалъ, что это его удивитъ; но онъ только сказалъ:

— Я такъ и донесу.

— Но какъ же это? Во всѣхъ окрестностяхъ только и было разговору, что о послѣднемъ чудѣ, которое было здѣсь совершено. Развѣ вы ничего не слыхали объ этомъ?

— Мы ѣхали ночью и избѣгали всякихъ разговоровъ; насъ вызвали по телефону изъ Камелота.

— Но неужели никто не говорилъ вамъ о великомъ чудѣ, объ исправлегіи цѣлительнаго источника?

— Ахъ, объ этомъ-то! Да, конечно! Но только имя этой долины различается отъ имени той, которую вы мнѣ назвали; хотя и есть нѣкоторое созв…

— Но какъ назвали ту долину?

— Валлэй Геллишнессъ [1].

— Это легко объясняется. Странно, похожія созвучія словъ часто имѣютъ совершенно другое значеніе. Но не въ этомъ дѣло. Теперь вы знаете названіе этого мѣста. Позовите кого-нибудь изъ Камелота.

Онъ исполнилъ мое желаніе. У телефона оказался Кларенсъ. Мнѣ было очень приятно слышать голосъ моего мальчика, точно я опять нахожусь дома. Послѣ первыхъ приветствій и послѣ того, какъ я разсказалъ ему о моей послѣдней болѣзни, я спросилъ:

— Что у васъ новаго?

  1. Валлэй Голинессъ (Valley of Holiness) означаетъ: Священная Долина; Валлэй Геллишнессъ (Valley of Hellishness) — Долина Адской Злобы.     Прим. перев.